Will-o’-the-wisp

Will-o’-the-wisp 是自然界發生的「鬼火,磷火」,通常出現在沼澤上方。據信鬼火是沼氣自燃的結果。過去鬼火總與鬼魂脫不了干係。Will-o’-the-wisp 現今亦用於比喻來表示「虛幻的目標;實現不了的事;不能依靠的人」等意思。最初這個字是以 “Will of the wisp” 的型態出現,用來指一名手持一束燃燒的乾草當火把的普通男子叫做 Will。Wisp 意為「一小撮,一小束,一小把」。現今 will-o’-the-wisp 中的 will 不再大寫,因為它已沒有原始的意思。Will-o’-the-wisp 為可數名詞,複數為 will-o’-the-wisps。

除 will-o’-the-wisp 外,鬼火在美國亦叫做 ghost light 或 spook light,在澳洲也稱為 Min Min light,在蘇格蘭高地亦稱為 Spunkie,而在英格蘭則又叫做 pixie light。這些字都是可數名詞,複數是直接在 light 後面加上 s,但它們通常用作單數。Will-o’-the-wisp 的拼寫幾乎都有連字號,僅極少數的英語辭典將其拼成沒有連字號的 will o’ the wisp。必須注意的是,這個字的重音節在 wisp。

例句:

  • Some people have been chasing a will-o’-the-wisp. (某些人一直在追求虛幻的目標)
  • Being a president is the will-o’-the-wisp that a few politicians have been chasing for decades. (當總統是一些政治人物數十年來一直在追求的幻想)
  • Don’t go after this will-o’-the-wisp of a special trade deal with Southeast Asian countries. (別追求與東南亞國家簽訂某種特別貿易協議這個虛幻的目標)
將本文加入書籤.

發表迴響