Fake-ation

2009 年 6 月 25 日筆者曾發表一篇題為「Staycation – 在家度假 (宅度假)」的文章。Staycation 這個字在 2008 年初被創造出來後風靡一時,甚至被最新版的《牛津英語辭典》(Oxford Dictionary of English — 這本辭典與《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 並不一樣) 所收錄,成為英語的正式成員。

然而,僅僅兩三年時間,staycation 就「退流行了」,取而代之的是 fake-ation。現代人工作忙碌,生活步調緊湊,往往休個假也不得安寧,弄得休假比上班還累。Fake-ation 就是專為這種情況所創造的字,意為「大部分時間都在收發電子郵件及處理與工作相關之事務的休假或度假」。這個新字為名詞,是由 fake 和 vacation 拼綴而成,亦可寫成 fakeation, fakation, facation,而休假也不得閒的人則叫做 fake-ationer。

事實上,這個字就像它的拼法一樣有多個意思,除上述意思外,至少還有下面三個意思,其中以第 3 個意思最常見:

  1. 沒病請病假 (不上班)
  2. 禍不單行、問題或麻煩接連發生的假期
  3. 人在家裡卻裝著好像外出度假 (如塗抹防曬油) 的假裝度假 (pretend vacation)

根據美國旅遊顧問公司 TripAdvisor 對 3000 名客戶所做的一項調查,69% 的受調者在休假或度假時大部分時間都在處理與工作有關的事務,僅8% 的人表示他們度假時完全不談公事,不過他們所選擇的度假地點大多是手機無法收訊且電腦無法連線的地方。該公司一名主管指出,隨著智慧型手機 (smart phone) 和無線上網 (wi-fi connection — wi-fi 中的兩個 i 都發 [ai] 的音) 越來越普及,休假或度假期間完全不處理公事的情況將成為一個虛幻的目標 (will-o’-the-wisp)。

將本文加入書籤.

發表迴響