A whole nother 是個常用的片語,意為「截然不同的」(entirely different),它是由將形容詞 another 拆開、中間插入 whole 所構成。從邏輯或文法觀點來看,它毫無意義可言,但卻經常用於非正式場合或在寫作中用來產生非正式或口語體的氛圍。由於是非正式用語,a whole nother 在任何正式寫作中可能都會被視為不合適。在正式的上下文中,代之以 different, separate 或 unrelated 通常會比較恰當。
許多寫作者會在 nother 前加上所有格符號 (apostrophe) (‘),使之變成 a whole ‘nother,如 That was a whole ‘nother matter. (那完全是另一回事)。然而,這在邏輯上相當於該寫作者是在表示 a whole another,這比 a whole nother 更無意義。比較有意義或講得通的用語應該是 a whole other,如 He’s from a whole other world. (他來自一個完全不同的世界)。
值得一提的是,whole 在上述片語中都是當副詞用。Whole 當副詞用時意為「整個;完全地 (completely)」,如 The grizzly swallowed the salmon whole. (那隻灰熊把那條鮭魚整個吞了下去);E-commerce is a whole new way of doing business. (電子商務是一種全新的做生意方式)。