Footloose and fancy-free

Footloose and fancy-free 意為「無拘無束的;自由自在的」,通常緊接在 BE 動詞之後當表語形容詞 (predicative adjective) 用,鮮少用作定語形容詞 (attributive adjective) 來修飾名詞。這個慣用語是由 footloose 和 fancy-free 所構成,它們在 1600 年代是分開使用的。

Footloose 原意為「腳可以自由移動的;行動自如的」,直到 1800 年代才被用作慣用語的意思,即「無拘無束的;自由自在的」。Fancy-free 原意為「無戀愛對象的」,這意思也一直維持到 1800 年代,其中 fancy 的意思是「愛慕,喜歡」。

這兩個字於大約 1880 年代在美國結合成慣用語。由於是固定搭配,兩者的順序不可對調,亦即不可寫成 fancy-free and footloose。

例句:

  • All the rest of them have husbands, but Mary is footloose and fancy-free. (她們其餘所有人都有先生,但瑪麗未婚,無拘無束、自由自在)
  • Amy never stays long in any job. She likes being footloose and fancy-free. (艾美任何工作都做不久。她喜歡無拘無束、自由自在)
  • My brother’s married but I’m still footloose and fancy-free. (我哥哥結婚了,但我仍然是自由自在、無拘無束的)
將本文加入書籤.

發表迴響