英文:pure and simple (adj.)
說明:pure and simple 意為「不折不扣,完全是,純粹是」,都用在它所修飾的名詞 (通常為不可數名詞) 之後。它的副詞為 purely and simply,意為「不折不扣,完全地,純粹地」。
閱讀全文
英文:pure and simple (adj.)
說明:pure and simple 意為「不折不扣,完全是,純粹是」,都用在它所修飾的名詞 (通常為不可數名詞) 之後。它的副詞為 purely and simply,意為「不折不扣,完全地,純粹地」。
閱讀全文
英文:have light/sticky fingers (v.)
說明:light-fingered 為形容詞,意為「手腳不乾淨的;有偷竊習慣的」,如 light-fingered children (有偷竊習慣的小孩)。
例句:
英文:keep up with the Joneses (v.)
說明:Jones 是美國很常見的姓氏。”the Joneses” 並非「瓊斯一家人」,而是泛指「左鄰右舍」(the neighbors)。
例句:
英文:even-steven; even-stevens (adj., adv.)
說明:even-steven 和 even-stevens 分別為美式和英式英語口語,除了「互不相欠」外,它們還意為「機會相等;均等的/均等地 (每人所擁有或提供的數量、金額相等)」。even-steven 和 even-stevens 通常有連字號,但 steven 和 stevens 都是小寫,從不大寫。
例句:
英文:outrageous (adj.)
說明:舉凡耍白痴、無厘頭、無理取鬧或不按牌理出牌的行徑,都可用「太瞎了」、「好瞎」或「很瞎」來形容,與「很扯」的意思相近。
例句:
英文:respectfully disagree (vi.) (with + 受詞)
說明:respectfully disagree 是一種表示不同意的禮貌性說法。
例句:
英文:pass the buck to each other (v.)
說明:pass the buck 意為「推卸責任;推諉責任」。
例句:
英文:princess syndrome (n.)
說明:根據維基百科,公主病是指一些養尊處優、嬌生慣養、要求獲得公主般待遇但卻沒有當公主條件的女性。公主病可被歸類為一種不成熟型人格障礙。
例句:
英文:action figure (n.)
說明:“action figure” 這個術語是由全球第二大玩具製造商,美國的孩之寶公司 (Hasbro) 於 1964 年首先創造出來的。
例句:
英文:backhanded remark (n.)
說明:backhanded 這個形容詞意為「諷刺挖苦的」。除 remark 外,與其固定搭配的名詞還有 compliment。Backhanded compliment (= left-handed compliment) 意為「諷刺挖苦的恭維話」。
例句: