男人中的男人

英文:alpha male (n.)

說明:alpha 是希臘文的第一個字母 (Α,α)。

例句:

  • He’s something of an alpha male. (他可以說是男人中的男人)
  • Carl is such an alpha male. (卡爾真的是男人中的男人)

冷笑話

英文:dry humor (n.)

說明:亦可說成或寫成 (a) dry sense of humor。

例句:

  • His dry humor made us laugh our pants off. (他的冷笑話使我們笑翻了)
  • Many people thought John had a dry sense of humor. (許多人都認為約翰有講冷笑話的幽默感)

扮白臉/黑臉

英文:play good cop/bad cop (v.)

說明:一人或一些人扮白臉叫做 play good cop,而另一人或另一些人扮黑臉叫做 play bad cop。兩人或一群人有人扮白臉,有人扮黑臉,即未指明誰是白臉,誰是黑臉,則用 play good cop, bad cop 來表示。

例句:

  • Mr. Smith often plays bad cop and Mrs. Smith plays good cop in educating and disciplining their children. (在管教孩子方面,史密斯先生經常扮黑臉,而史密斯太太扮白臉)
  • GOP leaders play good cop, bad cop on raising taxes. (美國共和黨領袖在增稅問題上,有人扮白臉,有人扮黑臉)

佔著茅坑不拉屎

英文:a dog in the manger (n.)

說明:manger 意為「馬槽」,這成語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables),字面意思為「狗佔馬槽」,指狗本身不吃為馬準備的草料,卻又佔著馬槽不讓馬吃。所以,a dog in the manger 是諷刺那些自私的人佔有某些東西,卻不使用,又不肯與人分享。

例句:

  • Don’t be such a dog in the manger! If you don’t want that Barbie doll, give it to Amy. (不要這樣佔著茅坑不拉屎!如果妳不玩那個芭比娃娃,就送給艾美吧)
  • Cindy borrowed a lot of books from the library but she didn’t read any of them. She was really a dog in the manger. (辛蒂從圖書館借了很多書,但一本也沒有看過,真是佔著茅坑不拉屎)

你完 (蛋) 了

英文:You’re toast!

說明:toast (土司) 這個字很難讓人聯想到「完蛋」的意思,因此這句口語必須加以熟記,以免搞錯意思,貽笑大方。此外,雖然例句都用驚嘆號,但使用句號也可以。

例句:

  • You’re toast! (你完了!)
  • You’re going to be toast! (你死定了!)
  • I’ll be toast without your help! (沒有你幫忙我就完蛋了!)
  • Oops, I’m toast! (糟了,我完蛋了!)
  • I’m not toast anymore! (我有救了!)