我沒跟你開玩笑

英文:I kid you not.

說明:「我沒在開玩笑」、「我可沒騙你」等也可用這句英文來表示。雖然英文還有大家比較熟悉的 “I’m not joking.”、”I’m not kidding (you).” 等說法,但 “I kid you not.” 更加口語化,更多人使用。

例句:

  • Kevin: Whose supercar is this? (凱文:這部超跑是誰的?)
    Linda: It’s mine. It really is. I kid you not. (琳達:是我的。的確是我的。我沒跟你開玩笑)
  • Man! I kid you not. I have two PhDs (or Ph.D.’s). (老兄!我沒在開玩笑。我擁有兩個博士學位)
  • James is a great modern novelist. I kid you not. (詹姆斯是個偉大的現代小說家。我可沒騙你)

夾娃娃機

英文:claw machine (n.)

說明:也叫做 claw crane。

例句:

  • In East Asia, notably Japan, South Korea, and Taiwan, claw machines are extremely popular. (在東亞,尤其是在日本、南韓和台灣,夾娃娃機極受歡迎)
  • I once clawed nine fluffy animals in a row in a claw crane. (我曾經在一台夾娃娃機連續夾到九個毛絨動物)

汽車美容

英文:car detailing; auto detailing (n./adj.)

說明:在這兩個名詞中,car detailing 要比 auto detailing 來得常用。另外,還有兩個與此相關的用語也不時可見,它們是:car/auto detailing shop (汽車美容店);car/auto detailer (汽車美容業者;汽車美容師傅或技師)。

Car/auto detailing 中的 detailing 是從動詞 detail 衍生而來;換言之,detail 的動詞除了原有的「詳述,詳細說明」意思外,現在還意為「(做) 汽車美容」,但 detail 的名詞則沒有這項意思,似乎是為了避免與原意混淆。Detailing 是 detail 的動名詞或現在分詞,後者也經常被用作 (現在分詞) 形容詞。事實上,現今 detailing 單獨一個字就能表示「汽車美容」的意思,尤其是在句意清楚的上下文中。
閱讀全文

免治馬桶

英文:Washlet/washlet (toilet seats) (n.)

說明:Washlet 原為免治馬桶生產廠商日本東陶公司 (TOTO) 的註冊商標,但與 Band-Aid (OK繃)、Chap stick (護唇膏)、Hi-Liter (螢光筆)、Kleenex (面紙)、Popsicle (冰棒)、Post-it (便利貼)、Q-Tip (棉花棒)、Saran wrap (保鮮膜) 和 Scotch tape (膠帶) 等字一樣,現已「商標品名普通名詞化」,泛指所有的免治馬桶。(更多有關商標品名普通名詞化的說明和實例,請參見這篇文章)

例句:

  • More and more people try to use Washlet. (越來越多人嘗試使用免治馬桶)
  • Some houses in our community have installed washlets (or washlet toilet seats). (本社區的一些房子已經安裝免治馬桶)

沒什麼大不了的

英文:It’s not that big of a deal; It’s no big deal; It’s no biggie.

說明:有關 It’s not that big of a deal 的詳細解說,請參見這篇文章

例句:

  • I know speaking in front of a large audience will make you nervous. But stop freaking out! It’s not that big of a deal. (我知道在一大群觀眾前面演講會讓你緊張。但別緊張了!沒什麼大不了的)
  • Don’t worry. It’s no big deal to meet your girlfriend’s parents. No problem. It’s actually no biggie. (別擔心。見你女友的父母親沒什麼大不了的。沒問題。真的,沒什麼大不了的)
  • It’s no biggie for me to walk to work. I’m used to it. (對我來說,走路上班沒什麼大不了的。我習慣了)

我會罩你

英文:I’ll watch your back.

說明:這裡的 watch 意為「小心,留心,注意」,但必須注意的是,watch one’s back 有兩個截然不同的意思:若要表示「罩」的意思,則主詞和 one’s 必須是不同的人;如果主詞和 one’s 為同一人,那麼這片語就意為「提防 (周遭的人)」。

例句:

  • I’ll watch your back at this end. You can count on me. (在我這頭,我會罩你。你可以信賴我)
  • John told me he would watch my back in the math exam. (約翰對我說,數學考試他會罩我)
  • Life’s too short to have to watch your back all the time. (人生苦短,不必一直提防別人) (Oxford Dictionaries)
  • I have to watch my back at work – there are a lot of people who would like my job. (在工作上我必須提防周遭的人 – 有許多人覬覦我的工作) (Cambridge English Dictionary)

別高興得太早

英文:He who laughs last laughs longest.

說明:亦寫成 He who laughs last laughs best.,而 laughs longest 和 laughs best 之前經常加逗點。這句的原意為「最後笑的人才是真正的笑」。

例句:

  • Keep on laughing and bragging about your current achievements, but just remember the old adage, “he who laughs last laughs longest.” (繼續笑吧、繼續自誇你目前的成就吧,但要記住這句古諺:「最後笑的人才是真正的笑。別高興得太早」)
  • Kyle pulled a dirty trick on me, but I’ll get him back. He who laughs last, laughs best. (凱爾對我耍卑鄙手段,但我一定會報復。別高興得太早)

你白活了

英文:You haven’t lived.

說明:You haven’t lived 經常後接 until + 子句來表示「你必須做過、吃過、看過或體驗過某事,才算沒有白活」的意思。

例句:

  • If you haven’t been in a helicopter you haven’t lived. (如果你沒坐過直昇機,那你就白活了)
  • You’ve never been to a Turkish bath? Oh, you haven’t lived! (你從未洗過土耳其浴?啊,你真是白活了!)
  • You haven’t lived until you’ve played Minecraft. (玩過《當個創世神》你才算沒有白活一場)

那個什麼東西;那個叫什麼的東西

英文:whatchamacallit [`wɑtʃəməˏkɔlɪt] (n.)

說明:日常生活中經常會因一時忘記而突然叫不出某樣東西的名字 (也可能是不知道該東西的名稱),只好用「那個什麼東西」或「那個叫什麼的東西」來帶過。「那個什麼東西」或「那個叫什麼的東西」的英文口語就叫做 whatchamacallit,是從 “what you may call it” 衍生而來。

例句:

  • You’ve broken the whatchamacallit on my computer. (你把我電腦上那個甚麼東西弄壞了)
  • Owen: “Hey, Paula, hand me the- the- you know, the whatchamacallit.” (歐文:「嗨,寶拉,請把那個、那個、那個叫什麼的東西遞給我」)
    Paula: “The what?” (寶拉:「什麼跟什麼?」)