免治馬桶

英文:Washlet/washlet (toilet seats) (n.)

說明:Washlet 原為免治馬桶生產廠商日本東陶公司 (TOTO) 的註冊商標,但與 Band-Aid (OK繃)、Chap stick (護唇膏)、Hi-Liter (螢光筆)、Kleenex (面紙)、Popsicle (冰棒)、Post-it (便利貼)、Q-Tip (棉花棒)、Saran wrap (保鮮膜) 和 Scotch tape (膠帶) 等字一樣,現已「商標品名普通名詞化」,泛指所有的免治馬桶。(更多有關商標品名普通名詞化的說明和實例,請參見這篇文章)

例句:

  • More and more people try to use Washlet. (越來越多人嘗試使用免治馬桶)
  • Some houses in our community have installed washlets (or washlet toilet seats). (本社區的一些房子已經安裝免治馬桶)

Inter-, intra-

字首 Inter- 意為「在…之間」(between; among),如 interdepartmental (各部門之間的;各系之間的);interstate (州際的,州與州之間的);intermarriage/intermarry ([不同群體、種族或宗教之間的] 通婚;近親結婚)。Intra- 意為「在…之內」(inside; within),如 intradepartmental (部門內的;系內的);intrastate ([尤指美國] 州內的);intracranial (顱內的)。

Inter- 和 intra- 可以加到任何普通名詞而不用連字號,但許多寫作者並不是很有自信這麼做。拼字檢查軟體可能認為不加連字號所創造的 inter-/intra- 新字新詞拼寫錯誤,若是如此,那麼拼字檢查軟體就是弄錯了!

在商業寫作中,company 和 manager 等普通名詞可以大寫

根據英文規則,專有名詞 (proper nouns) 要大寫 (如 Paul, Microsoft, Pacific Ocean, Taipei 101, One Direction),但普通名詞 (common nouns) 不可大寫 (如 cat, dog, bus, ship, book, people, women),除非它們位在句子開頭第一個字。即使某個普通名詞在句中特別重要,亦不可因此將該字大寫,否則就違反了這個規則。例如:

  • We value our Clients’ opinions. (我們重視顧客的意見) (誤) - client 為普通名詞,不可大寫。
  • I have their latest Brochure on vacations abroad. (我有他們最新的國外度假指南) (誤) - brochure 為普通名詞,不可大寫。

閱讀全文

Q:president 和 vice president 要不要大小呢? vice president 要不要加連字號呢?

A:當 president 後面緊接一國總統的名字時要大寫,但其後若未緊接名字,只是指總統,則不大寫。例如:

  • U.S. President Barack Obama cannot run for his third term. (美國總統歐巴馬不能競選第三任) (正)
  • The politician has decided not to run for President next year. (那位政治人物已決定明年不出馬角逐總統寶座) (誤) - 這裡的 president 是個普通名詞,不可大寫。
  • Thousands of people demonstrated against President Ma Ying-jeou yesterday. (數以千計的民眾昨天示威抗議馬英九總統) (正)
  • There are a few people in Taiwan who usually criticize their president. (台灣有一些人經常批評他們的總統) (正)
  • Chen Shui-bian, the former Taiwan President, has been bailed out for medical treatment. (台灣前總統陳水扁已保外就醫) (誤) - 這裡的 president 並非官銜而是一個意思為「總統」的普通名詞,所以不大寫。

對於公司和組織的 president (董事長、總裁) 以及大學的 president (校長),當它是後面緊接人名的頭銜時,有些刊物 (包括許多美國刊物) 會將它大寫。但其他刊物 (包括許多英國刊物) 對於公司、組織和大學等的 president 則都不大寫。顯然地,這沒有規則可尋。一般而言,比較安全的做法是,除非它是後面緊接人名的一國總統,否則 president 都不大寫。

閱讀全文

Q:一篇英文新聞報導提到 “JCB” 是一家同名公司所生產的工程車,但現在也被用來泛指一般的工程車。這種將專有名詞當普通名詞使用的字在英文中似乎不難見到,是否可以就此做更詳細的說明或多舉一些實例呢?

A:對於這些名詞,筆者通常稱之為「專有名詞通俗化」,但更精確地說應該是「商標品名普通名詞化」,因為這些專有名詞原本是各該公司的名稱,然後被用來指各該公司的產品,但現在則被用來泛指同類或同性質或同功能的商品。雖然這些專有名詞仍維持大寫型態,但已變成道道地地的普通名詞,甚至有單複數之分,如 a JCB, two JCBs。除 JCB (工程車) 外,目前已知還有十幾個這樣的名詞,茲將其臚列於后供大家參考 (相信一定還有漏網之魚):

Band-Aid:OK繃
Chap stick:護唇膏
Hi-Liter:螢光筆
Kleenex:面紙
Popsicle:冰棒
Post-it:便利貼
Q-Tip:棉花棒
Rolodex:名片整理盒
Saran wrap:保鮮膜
Scotch tape:膠帶
Styrofoam:保麗龍
Velcro:魔鬼粘