Freudian slip

Freudian slip 意為「說溜嘴;失言;無意中洩漏心事」(slip of the tongue)。這個名詞是以世界知名的奧地利心理學家暨精神分析學家佛洛伊德 (Sigmund Freud) 來取名。佛洛伊德在其 1901 年出版的《日常生活的精神病理學》(The Psychopathology of Everyday Life) 一書中,探討了潛意識的超我使人在自己意識不到的情況下發生佛洛伊德式錯誤 (Freudian slip),如忘詞、口誤、筆誤、讀錯、聽錯等等。

然而,佛洛伊德並未使用 Freudian slip 這一名詞,他稱這類現象為 fehlleistungen (這個德文字意為錯誤的動作)。已知這個名詞直到 1959 年才首次被使用並開始成為一般性用語。注意:Freudian slip 中的 Freudian 必須大寫,因為它是專有名詞。

例句:

  • After the video had been broadcast, social media users began to fervently share the clip alleging that this was, in effect, a Freudian slip. (那支影片播出後,社群媒體用戶便開始瘋狂地轉發分享,聲稱這實際上是播錯了影片)
  • I didn’t mean to say the chemistry teacher was fat. It was only a Freudian slip. (我不是有意要說化學老師肥胖。我只是說溜了嘴)
  • A Freudian slip made me say Wang Dingyu instead of Wang Leehom. (我口誤把王力宏說成了王定宇)

Hobson’s choice

Hobson’s choice 這個名詞自 1600 年代使用至今,意為「別無選擇;沒有選擇的餘地」,但這意思並非沒有任何選擇,也不是兩個選擇之間只能擇一,而是只有一個選擇,要麼就接受這唯一的選擇,要麼就不選擇。這意思與 “take it or leave it” 相近,亦即「接不接受由你,要不要隨便你」。Hobson’s choice 因 1954 年的同名電影《女大不中留》而開始在全世界被廣泛使用。

Hobson’s choice 起源於英格蘭劍橋一位名叫湯姆斯‧哈伯森 (Thomas Hobson,1545-1631) 的馬匹出租業者。哈伯森的馬匹大多租給劍橋大學的學生,但必須以他輪流的順序來出租馬匹,顧客不得自行選擇要租那匹馬,否則他就不租,所以顧客只能選擇租或不租。劍橋大學的學生稱這種情況為 Hobson’s choice,字面意思是「那不是他們的選擇,而是哈伯森的選擇」。注意:Hobson 必須大寫,因為它是專有名詞。

例句:

  • I didn’t really want that restaurant, but it was a case of Hobson’s choice. (我其實並不想要那家餐廳,但別無選擇)
  • In certain situations, many people are making a Hobson’s choice, the lesser of two evils. (在某些情況中,許多人沒有選擇的餘地,兩害相權取其輕)

Grin like a Cheshire cat

To grin like a Cheshire cat 意為「露齒嘻笑;咧嘴傻笑」。根據定義,你必須笑得連牙齦都露出來,就像無尊那種笑,才可用這個成語來表示。Grin like a Cheshire cat 這個成語因《愛麗絲夢遊仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland,通常簡稱為 Alice in Wonderland) 而廣為流行。這部兒童文學作品是英國數學家查爾斯‧路特維奇‧道奇森以筆名路易斯‧卡羅 (Lewis Carroll) 在 1865 年出版的,但卡羅並非創造這個成語的人。Grin like a Cheshire cat 比《愛麗絲夢遊仙境》還早出現至少六、七十年。

Cheshire cat 是《愛麗絲夢遊仙境》中一隻總是咧嘴而笑的貓,有點神秘莫測難以捉摸,牠的笑讓人覺得有些緊張不安。Cheshire (柴郡) 是英格蘭一個以牛奶和乳酪聞名的郡,難怪該郡的貓會笑得合不攏嘴。從 1800 年代初期開始,柴郡的貓為何都被畫成咧嘴而笑的模樣,有諸多不同的傳說,其中最引人入勝的傳說是,有一塊乳酪被做成貓的形狀。該塊乳酪被人從貓的尾巴一直吃到貓的頭部,最後一口吃下的是貓的笑臉。販賣乳酪的人如何說服顧客採用他們吃乳酪的方式,從貓的尾巴一直吃到貓的頭部,最後再吃下貓的笑臉,則沒有記載。
閱讀全文

Live the life of Riley

To live the life of Riley 意為「過著舒適安逸的生活,過著無憂無慮的生活」,動詞 live 亦可用 lead 來替代,而 the life of Riley 就是「舒適安逸的生活,無憂無慮的生活」。這是個美國成語,首次出現在 1900 年代初期。據稱,在此之前有幾首在歌舞雜耍表演中所唱的歌曲都提到一位叫做 Mr. Riley 的先生過著安逸奢華的生活。

一次世界大戰期間,美國大兵的家書經常使用 live the life of Riley,使得這個成語變得廣為人知;人同此心,心同此理,美國軍人在書信中應該是想安慰家人,戰爭就要結束了,回到家鄉後就可過著安逸的生活。到了 1940 年代,live the life of Riley 已經「家喻戶曉」到被用作美國一齣由威廉‧班迪克斯 (William Bendix,曾獲得奧斯卡最佳男配角獎) 所主演的著名廣播與電視情境喜劇的名稱,叫做《The Life of Riley》。2014 年法國也有一部同名電影在國內上映,片名被譯為《酣歌暢愛》或《雷利的生活》。必須注意的是,Riley 是專有名詞,要大寫。
閱讀全文

Age 的名詞用法

Age 用作名詞時主要意為「年齡」。例如:

  • Robert looks a lot older but he is actually the same age as me. (羅伯特看起來老很多,但他其實跟我同齡)
  • The average age of the students was under 20. (這些學生的平均年齡不到 20 歲)

At the age of 意為「(某人) 幾歲時」,是個常用的片語。例如:

  • His daughter started to learn the piano at the age of four. (他女兒四歲開始學鋼琴)
  • The two brothers became professional tennis players at the ages of twenty-four and twenty-seven. (這兩個兄弟在 24 和 27 歲時成為職業網球選手)

At the age of 為固定用語,所以在指人的年齡時不可使用 in the age of。例如:
閱讀全文

地名專有名詞是否加定冠詞的規則

  • Mount Tai is in the east of China. (泰山在中國的東部) (正)
  • The Mount Tai is in the east of China. (誤)
  • A Mount Tai is in the east of China. (誤)

解說:江、河、海洋的專有名詞前面要加定冠詞 the,但湖泊前面不加定冠詞;Mount 和 Mountain 的專有名詞不加定冠詞,但 Mountains 和 Sierra 等表示山脈的名稱前要加定冠詞。Island (島嶼) 的專有名詞不加定冠詞,但 Islands 和 Archipelago (群島) 以及 Peninsula (半島) 等專有名詞前則要加定冠詞。國家名稱大多不加定冠詞,但若國名中有 Republic 或 Kingdom 或最後一個字母為 s,則該國名前要加定冠詞,如 The United Kingdom (英國)、The United States (美國)、The Netherlands (荷蘭)、The Philippines (菲律賓)。

在商業寫作中,company 和 manager 等普通名詞可以大寫

根據英文規則,專有名詞 (proper nouns) 要大寫 (如 Paul, Microsoft, Pacific Ocean, Taipei 101, One Direction),但普通名詞 (common nouns) 不可大寫 (如 cat, dog, bus, ship, book, people, women),除非它們位在句子開頭第一個字。即使某個普通名詞在句中特別重要,亦不可因此將該字大寫,否則就違反了這個規則。例如:

  • We value our Clients’ opinions. (我們重視顧客的意見) (誤) - client 為普通名詞,不可大寫。
  • I have their latest Brochure on vacations abroad. (我有他們最新的國外度假指南) (誤) - brochure 為普通名詞,不可大寫。

閱讀全文

Q:president 和 vice president 要不要大小呢? vice president 要不要加連字號呢?

A:當 president 後面緊接一國總統的名字時要大寫,但其後若未緊接名字,只是指總統,則不大寫。例如:

  • U.S. President Barack Obama cannot run for his third term. (美國總統歐巴馬不能競選第三任) (正)
  • The politician has decided not to run for President next year. (那位政治人物已決定明年不出馬角逐總統寶座) (誤) - 這裡的 president 是個普通名詞,不可大寫。
  • Thousands of people demonstrated against President Ma Ying-jeou yesterday. (數以千計的民眾昨天示威抗議馬英九總統) (正)
  • There are a few people in Taiwan who usually criticize their president. (台灣有一些人經常批評他們的總統) (正)
  • Chen Shui-bian, the former Taiwan President, has been bailed out for medical treatment. (台灣前總統陳水扁已保外就醫) (誤) - 這裡的 president 並非官銜而是一個意思為「總統」的普通名詞,所以不大寫。

對於公司和組織的 president (董事長、總裁) 以及大學的 president (校長),當它是後面緊接人名的頭銜時,有些刊物 (包括許多美國刊物) 會將它大寫。但其他刊物 (包括許多英國刊物) 對於公司、組織和大學等的 president 則都不大寫。顯然地,這沒有規則可尋。一般而言,比較安全的做法是,除非它是後面緊接人名的一國總統,否則 president 都不大寫。

閱讀全文

East, west, south, north 不大寫

East, west, south 和 north 這四個方向字通常不大寫,除非它們是專有名詞的一部份,如 North Korea (北韓)、South Africa (南非) 等等。例如:

  • Go west then south. (向西走,然後往南走) (正) - 順便一提,go west 也是個片語,意為「完蛋;歸西,上西天」。
  • Take ten paces North and then dig. (朝北走十步,然後挖下去) (誤)
  • Professor Park is from South Korea. (朴教授來自南韓) (正)
  • There are no penguins at the north pole. (北極沒有企鵝) (誤) - 北極為專有名詞,英文為 the North Pole。

值得注意的是,地理區域 The East (東方國家,亞洲國家;美國東部)、The West (西方國家,歐美國家;美國西部)、The South (南半球;南半球經濟不發達國家;南極地區;美國南部各州) 和 The North (北半球;北半球經濟發達國家;北極地區;美國北部各州) 被視為專有名詞,應該大寫。

The East, The West, The South 和 The North 中的 The 是否要大寫,意見並不一致。少數人認為它們指的地區就叫做 The East … 不是 East …,所以 The 要大寫,但許多人認為這跟一般的用法或習慣不一樣,The 看起來有些奇怪。例如:

  • James comes from The South. (詹姆斯來自南半球國家) (正)
  • James comes from the South. (正)

某個地名是否為正式名稱,有時會引發爭議,連帶地會使是否大寫的問題變得更複雜。譬如說,有些人認為「北高雄」並非被正式認可的地區,所以它不是專有名詞,英文不應該寫成 North Kaohsiung。問題是,「北高雄」的地理位置深植人心,North 大寫也沒有什麼不對。另外,純粹從美學的觀點來看,North Kaohsiung 比 north Kaohsiung 好看多了。不過,如果您謹小慎微,不想出任何差錯,那麼可以寫成 northern Kaohsiung,或者更保險地寫成 the northern region of Kaohsiung (高雄北區)。