Flip one’s lid, flip one’s wig

Flip one’s lid 和 flip one’s wig 這兩個俚語用語為同義詞,意為「勃然大怒;欣喜若狂」,所以須從上下文判斷其所要表達的真正意思。它們又與片語動詞 flip out 同義。

這兩個片語中的名詞 lid 和 wig 鮮少用複數,但 flip their lids 和 flip their wigs 仍普遍被接受。在美國,flip one’s wig 比 flip one’s lid 來得常見。這兩個片語都不算太古老,都是在 1930 和 1940 年代才出現,其中 flip one’s wig 的「原產地」還是北美。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 於 1952 年首次收錄 flip one’s wig。

例句:

  • I’m going to flip my lid if my girlfriend doesn’t show up. (如果我女朋友沒有出現,我會抓狂)
  • Her father flipped his wig when he saw the phone bill. (她父親看到電話賬單後勃然大怒)
  • Sam flipped out when he won the final. (山姆贏得決賽時欣喜若狂)
將本文加入書籤.

發表迴響