Half-mast vs. half-staff

在美式英語中,在陸地旗杆降半旗 (致哀) 叫做 “at half-staff”,而在船的桅杆 (mast) 降半旗 (以示哀悼或船隻遇險) 叫做 “at half-mast”。但這項區別並未獲得一致的遵循,因為它們經常被混著用,尤其是在非正式的上下文中。

在北美以外的地區或國家,half-staff 殊屬罕見,甚至在許多英英字典上都查不到這個字,無論陸地或海上的「(降) 半旗」都是用 half-mast 來表示。加拿大也是使用 half-mast 來表示陸地和海上的「(降) 半旗」,不過 half-staff 在加拿大的使用頻率似乎仍高於北美以外的國家。

旗杆的英文可用 flagpole, flagstaff, staff 或 mast 等字來表示,而 half-mast 和 half-staff 皆可當名詞 (半旗)、形容詞 (半旗的) 與及物動詞 (降半旗;下半旗) 用,如 Flags were (flown) at half-mast everywhere on the day of the queen’s funeral. (女王安葬當天到處都降半旗以示哀悼)。

將本文加入書籤.

發表迴響