In the loop 意為「消息靈通人士;圈內人;在決策圈內」,而 out of the loop 意為「不是消息靈通人士;不是圈內人;在決策圈外」,兩者互為相反詞或反義詞。它們分別於 1960 和 1970 年代期間開始使用至今。
這兩個慣用語的起源有不同的說法。有人說它們是從航空業用來說明飛機電子控制系統的名詞演變而來。另有人說,它們源自軍事名詞「指揮管制回饋迴路」(command-and-control feedback loop)。軍官透過這個迴路系統對充員兵發號施令,而充員兵則循同一迴路回報給下令的軍官。
例句:
- John and Jack are in the loop. They can tell you what’s happening. (約翰和傑克是消息靈通人士。他們可以告訴你發生什麼事)
- Monica always knows about policy decisions before the rest of us. Obviously she’s in the loop. (莫妮卡總是比我們所有人都更早知道政策決定。顯然地,她是圈內人)
- George denied he was in the loop on this project. (喬治否認他是這項專案的決策人士)
- I have been out of the loop regarding the scandal. Can you bring me up to speed? (關於這項醜聞,我的消息一直不是很靈通。你能讓我瞭解最新的情況嗎?)
- I’m sorry, what is this we’re discussing? I’m a little out of the loop. (很抱歉,我們正在討論的這件事是什麼跟什麼?我的消息有點不靈通)