No man is an island

No man is an island 意為「人不能獨自存活,需要仰賴很多人;沒有一個人可以不靠別人而獨自活下去」。這個諺語來自英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 暨英國國教教士約翰‧多恩 (John Donne,又譯鄧約翰) 1624 年所寫的散文作品《Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes – Meditation XVII》:”….No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main…any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”。

No man is an island 這個成語在 20 世紀期間曾被用作書籍、歌曲、音樂專輯和電影的名稱,而同一引句中的 “for whom the bell tolls” (喪鐘為誰而敲),更成為美國作家、也是諾貝爾文學獎得主 (得獎作品為《老人與海》) 的海明威 (Ernest Hemingway) 知名小說《戰地鐘聲》的書名。此外,”Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” (任何人的死都是我的損失,因為我是人類的一員) 也是現今仍經常被使用的詞句。

例句:

  • We need to learn from each other because no man is an island. (我們需要相互學習,因為沒有一個人可以無師自通)
  • Mary tried doing it all by herself but broke down in three months because no man is an island. (瑪麗嘗試獨自一人來做這件事,但不到三個月就宣告失敗了,因為人需要分工合作)
  • No man is an island in this increasingly interconnected world. (在這個人與人之間的關聯性越來越緊密的世界,沒有人可以不靠別人而獨自存活)
將本文加入書籤.

發表迴響