No man is an island

No man is an island 意為「人不能獨自存活,需要仰賴很多人;沒有一個人可以不靠別人而獨自活下去」。這個諺語來自英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 暨英國國教教士約翰‧多恩 (John Donne,又譯鄧約翰) 1624 年所寫的散文作品《Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes – Meditation XVII》:”….No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main…any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”。

No man is an island 這個成語在 20 世紀期間曾被用作書籍、歌曲、音樂專輯和電影的名稱,而同一引句中的 “for whom the bell tolls” (喪鐘為誰而敲),更成為美國作家、也是諾貝爾文學獎得主 (得獎作品為《老人與海》) 的海明威 (Ernest Hemingway) 知名小說《戰地鐘聲》的書名。此外,”Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” (任何人的死都是我的損失,因為我是人類的一員) 也是現今仍經常被使用的詞句。

Elbow grease

Elbow grease 意為「費力的工作;費勁;重活」,尤指需要耗費大量體力的擦拭、刷洗或其他清潔工作。這個用語相當古老,至少可追溯到 1600 年代。已知 elbow grease 最早是被英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 安德魯‧馬維爾 (Andrew Marvell) 用在他 1672 年所寫的《Rehearsal Transpros’d》一書中。Elbow grease 為不可數名詞。


  • You’ll need a lot of elbow grease to clean the whole house. (你需要費很大的力氣才能把整間房子打掃乾淨)
  • Mary put a certain amount of elbow grease into cleaning the kitchen. (瑪麗費了不少勁才把廚房弄乾淨)
  • I used some elbow grease to get that rust off. (我花了一些力氣才把那片鐵鏽擦掉)