英文:trip over one’s own tongue (v.)
說明:有人認為「吃螺絲」的英文就是 tongue-tied,這是不對的,因為 tongue-tied 意為「張口結舌的;說不出話的」,而「吃螺絲」的意思是咬字、口齒或說話不清,兩者自是不能等量齊觀。至於說起來或念起來拗口的東西,則叫做 a tongue twister,這個詞亦意為「繞口令」。
例句:
- Most people trip over their own tongues when they say aboriginal names. (大多數人在念原住民的名字時都會吃螺絲)
- The news anchorwoman is always tripping over her own tongue. (這位女新聞主播老是吃螺絲)
- This name is a tongue twister. (這個名字真難念)
我不同意您說的「『吃螺絲』的意思是咬字、口齒或說話不清。」,一般人們說吃螺絲就是說話說到一半卡住,不是咬字不清。