Put a flea in someone’s ear, put a bug in someone’s ear

To put a flea in someone’s ear 和 put a bug in someone’s ear 分別為英式英語和美式英語成語。乍看之下,它們的意思應該相近,或甚至一樣,因為兩者只有一字之差,而且 flea (跳蚤) 和 bug (臭蟲) 都是不好的蟲子。其實不然,它們的意思完全不一樣。

To put a flea in someone’s ear 意為「嚴厲批評某人;痛斥某人」,有時我們亦會見到 to send someone away/off with a flea in their ear 這樣的用法,意思是說用難聽的話氣走某人,其中 flea in someone’s ear 就是「尖刻的責備;刺耳、難聽的話」。這個英國成語源自 14 世紀法國一個意為使某人性慾高漲的用語。這個法國用語進入英語後逐漸演變成現在的意思。

To put a bug in someone’s ear 意為「給某人一個暗示;給某人一個建議」,主要目的是在提供某人一些訊息,希望他們採取行動或決定行動方針,其中 bug in someone’s ear 就是「暗示;建議」。這個美國成語同樣源自上述的 14 世紀法國用語。

例句:

  • The manager usually puts a flea in employees’ ear randomly. (這位經理經常任意痛斥員工)
  • A middle-aged man came asking for money but I sent him away with a flea in his ear. (一名中年男子來跟我要錢,但我把他轟走了)
  • Don’t blame me if you come back with a flea in your ear! (你要是被臭罵一頓回來可別怪我!)
  • Mary put a bug in her husband’s ear about getting the children a dog for Christmas. (瑪麗跟她先生提有關耶誕節給孩子們買隻狗的事)
  • If your web hosting provider doesn’t give you necessary supports, then this is my first bug in your ear to consider a new service. (如果你的網站主機供應商沒有給你必要的支援,那麼這是我第一次建議你考慮換新的供應商)
將本文加入書籤.

發表迴響