Q:在會話中是否可以將 “for example” 簡潔地說成 “e.g.” 呢?

A:雖然 for example 的縮寫是 e.g.,但在談話中都是說 for example,鮮少說 e.g.,除非你是要唸出出現在文章中的這兩個字母。e.g. 是 exempli gratia 這個拉丁字的縮寫,其英文翻譯就是 for example,因此習以為常地就被拿來代替 for example。

根據論文主要寫作格式之一的 APA (American Psychological Association) 的參考手冊,寫作時應使用 for example 而不要用 e.g.。誠然,筆者不僅建議寫作時不要用 e.g.,就連會話時也不要用,因為在某些情況中,它的出現是非常不適當的。在下面所舉的三個例子中,無論用說的或用寫的,都要使用 for example,不能使用縮寫字,所以下面三句都是錯誤的:

  • *He likes bowling, e.g. (譬如說,他喜歡打保齡球)
  • *If you are in a supermarket, e.g., and somebody asks you… (如果你在超市,譬如說,有人問你…。)
  • *George Washington was truthful. E.g., he admitted cutting down the cherry tree. (喬治華盛頓是可信任的。例如,他承認砍倒櫻桃樹)

Q:某一電影中有這樣的對話:”I will always love you.”,另一人回答說 “And I you.”。以前從未聽過這樣的回答。這是什麼意思,其文法是否正確?

A:英語是一種非常講究省略 (ellipsis) 的語言,只要是前面提過的,後面「當省則省」,尤其日常生活會話更是力求精簡。問題中的 And I you 其實就是 And I will always love you 的省略,因為 will always love 前面已提過,所以回答的人就不再重複了,而只說 And I you (我也會永遠愛你),因此它的文法是正確無誤的,只是這樣的說法比較老式。當然,你也可以用現在的說法 Me too 來回答。但從文法觀點來看,And I you 比 Me too 合乎文法。

同樣地,在史詩電影或比較老式的電影中,你也可能會聽到這樣的對話:”I will never forget you.”,而另一人回答說 “Nor I you.”。大家應該可以猜出 Nor I you (我也絕不會忘記你) 就是 Nor will I ever forget you 的省略了吧! 當然,你也可以用現在的說法 Me neither 或 Nor me 來回答。但從文法觀點來看,Nor I you 比 Me neither 或 Nor me 合乎文法。

上述的文法觀點,就跟我們現在常說的一句話 He is taller than me. (他比我高) 一樣。就文法而言,這句英文並不正確,正確的說法應該是 He is taller than I (am). (am 可以省略);然而,後者已被歸類為老式的說法,因為現在這樣說的人越來越少。

Q:It couldn’t have happened to a nicer man! 這句是什麼意思?

A:這句的意思是「再也沒有人比你更棒了!」這是一句很常用的會話。當某人告訴你壞消息時,如 I’ve failed my exam. (我考試沒過),你可以回答:What a pity! (真遺憾!) 或 What a shame! (真可惜!) 或 I’m sorry to hear that. (聽到這樣我很難過)。如果某人告訴你好消息,如 I’ve passed my exam. (我通過考試了),你就可以說 It couldn’t have happened to a nicer guy!

此外,英文還有一句也很常用的會話,它的構造和理解方式亦頗為神似,那就是 I can’t/couldn’t agree (with you) more.。It couldn’t have happened to a nicer guy! 字面上的意思是「某事不可能發生在更好的人身上了」,換言之就是「再也沒有人比你更好了」;而 I can’t/couldn’t agree (with you) more. 字面上的意思是「我同意你的程度已達極限,無法再同意更多了」,換言之就是「我完全同意 (你的看法或意見等)」,即 I completely agree (with you).。