Q:某一電影中有這樣的對話:”I will always love you.”,另一人回答說 “And I you.”。以前從未聽過這樣的回答。這是什麼意思,其文法是否正確?

A:英語是一種非常講究省略 (ellipsis) 的語言,只要是前面提過的,後面「當省則省」,尤其日常生活會話更是力求精簡。問題中的 And I you 其實就是 And I will always love you 的省略,因為 will always love 前面已提過,所以回答的人就不再重複了,而只說 And I you (我也會永遠愛你),因此它的文法是正確無誤的,只是這樣的說法比較老式。當然,你也可以用現在的說法 Me too 來回答。但從文法觀點來看,And I you 比 Me too 合乎文法。

同樣地,在史詩電影或比較老式的電影中,你也可能會聽到這樣的對話:”I will never forget you.”,而另一人回答說 “Nor I you.”。大家應該可以猜出 Nor I you (我也絕不會忘記你) 就是 Nor will I ever forget you 的省略了吧! 當然,你也可以用現在的說法 Me neither 或 Nor me 來回答。但從文法觀點來看,Nor I you 比 Me neither 或 Nor me 合乎文法。

上述的文法觀點,就跟我們現在常說的一句話 He is taller than me. (他比我高) 一樣。就文法而言,這句英文並不正確,正確的說法應該是 He is taller than I (am). (am 可以省略);然而,後者已被歸類為老式的說法,因為現在這樣說的人越來越少。

將本文加入書籤.

發表迴響