Hold one’s horses

Hold one’s horses 意為「等一下;忍耐一下;稍安勿躁;且慢」。起初這個口語只有字面意思,那就是拉住韁繩,使自己所騎的馬停住或使自己所駕駛的馬車停下來。在一個所有交通都以馬匹為主的年代,可以想像地,讓馬停下來的方法絕對不只一種,但這並非本文要討論的重點。

到了 1840 年代,hold one’s horses 開始在美國被用作比喻的意思,即「等一下;忍耐一下;稍安勿躁;且慢」,但當時是寫成 hold one’s hosses。Hoss 是 horse 的美國方言。到了 1930 年代,hold one’s hosses 演變成 hold one’s horses。由於當時馬匹幾乎已不再被用作交通工具,這項演變令人感到有趣。現今 hold one’s horses 通常在口語中被用作祈使語氣的命令或告誡。注意:Hold one’s horses 中的 horses 恆為複數。
閱讀全文

Dialectal vs. dialectical

Dialectal 是 dialect (方言) 的形容詞,如 There is a big difference between slang and dialectal colloquialisms. (俚語和方言口語之間有很大的不同)。

Dialectical 是名詞 dialectic ([兩種力量或想法的] 對立;辯證法 - 亦寫成 dialectics) 的形容詞,意為「對立的:辯證的」,但 dialectic 亦可當形容詞用,而且比 dialectical 還常用,如 Her husband’s idea and hers are dialectical/dialectic. (她先生的想法和她的想法是對立的)。

然而,儘管 dialectal 是 dialect 的標準形容詞,但 dialectical 卻經常被用來表示「方言的」意思、取 dialectal 而代之,如 The word has three meanings, one of which is a dialectical sense. (這個字有三個意思,其中一個是方言的意思)。顯然地,一些字典仍將「方言的」列為 dialectical (和 dialectic) 的意思之一,自是有其根據。