Out of whole cloth

Out of whole cloth 是個美國成語,意為「純屬虛構;完全是捏造、杜撰或編造的」,通常以 (be) cut/made (or made up) out of whole cloth 的型態出現。Whole cloth 是指還沒有被裁剪或切割成一小塊一小塊的整疋布。這項字面意思可追溯到 1400 年代。到了 1800 年代初期,美國的裁縫師經常欺騙顧客,宣稱他們的衣服都是用整疋布做成的,但其實是用一小塊一小塊的布縫製而成。所以,他們的廣告詞 “cut/made out of whole cloth” (由整疋布製成) 就被用來表示「編造的,假的」意思。

例句:

  • That story was cut/made out of whole cloth. (那個故事純屬虛構)
  • The whole article was a fairy tale, made up out of whole cloth. (整篇文章都是不實之詞,全是捏造的)