Tilt at windmills

Tilt at windmills 字面意思為「攻擊風車」,其中動詞 tilt 並非「(使) 傾斜」的意思,它與 at 構成片語動詞 tilt at,意為「用言語或文字攻擊 (某人)」,如 That’s a satirical magazine tilting at public figures. (那是一份攻擊公眾人物的諷刺性雜誌)。不過,這個成語現在都用於比喻,意為「攻擊假想敵;浪費時間解決不存在的問題;徒勞地處理假設的問題」,且往往以進行式或動名詞片語的型態出現,即 (be) tilting at windmills,而成語中的 windmills 為固定用法,須用複數。

Tilt at windmills 源自西班牙小說家塞萬提斯 (Miguel de Cervantes) 的經典小說《唐吉訶德》(Don Quixote),小說中主角唐吉訶德誤認風車為巨人而徒勞地與之戰鬥。這個成語於 1644 年首次出現在英語,當時是寫成 fight with the windmills,但不久 fight 就被 tilt 所取代。Tilting 是中世紀一種騎馬的長矛比武,而動詞 tilt 的意思是「騎馬進行長矛比武」。

例句:

  • I’ve wasted too much of my life tilting at windmills. (我已經浪費太多生命在解決假設的問題上)
  • We’re not tilting at windmills here. If we don’t do something about these problems, our environment may be in serious danger. (我們不是在這裡徒勞地處理不存在的問題。如果我們不對這些問題採取行動,我們的環境可能陷入嚴重的危險)
將本文加入書籤.

發表迴響