One-trick pony

One-trick pony 字面意思為「只會一招的小馬」,比喻為「僅能做好某一件事的人;只有單一用途的物品」,其中 trick 是「把戲、戲法」的意思,pony 是「小馬」。這個名詞起源於馬戲團,但如果馬戲團裡的小馬只會某一樣把戲,當然沒什麼娛樂效果,吸引不了觀眾。以前人們在嘲笑劣質的馬戲團時,往往會說該馬戲團只有 one-trick pony,而且小馬會的把戲就是裝死。

One-trick pony 首次出現在 20 世紀初,到了 20 世紀中期就成了慣用語,用作比喻的意思,經常被用來嘲諷某人怎麼用都是那幾招,概念上與「黔驢技窮」類似。請注意,one 和 trick 之間有連字號,而 one-trick pony 的複數為 one-trick ponies。

值得一提的是,One-Trick Pony 也是美國著名流行音樂歌手暨音樂製作人保羅‧賽門 (Paul Simon) 1980 年推出的專輯和電影的名稱。另外,它亦是一本小說以及伊利諾州一家啤酒廠的名稱。

例句:

  • You’re such a one-trick pony! (你真是個怎麼用都是那幾招的傢伙!)
  • This clown is no one-trick pony. (這個小丑並非一招半式闖江湖)
  • They were a one-trick pony before, and now they’re able to provide a full range of services. (他們以前僅能提供一種服務,但現在他們能提供全面性的服務)
將本文加入書籤.

One Comment

  1. 我是一個英文老師

    我也學了一課

    謝謝!

發表迴響