Wolf in sheep’s clothing

A wolf in sheep’s clothing 意為「披著羊皮的狼」,比喻人面獸心、陰險狡猾的偽君子。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的故事,迄今已有數千年的歷史。該故事說,有一天,一隻狼披上了羊皮,被牧人當作羊和其他羊一起關進羊圈裡。這隻狼正好可以隨心所欲地吃羊。由於不斷有羊失蹤,牧人終於發現狼的秘密。牧人將狼抓起來倒吊在樹上,讓牠繼續披著羊皮,用來警告其他在附近活動的狼。

這個慣用語也出現在新約馬太福音 7:15:「耶穌告誡門徒,要他們防範假先知,因為這些假先知外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼」。必須注意的是,sheep’s 是所有格,需要所有格符號 (‘)。

例句:

  • Don’t trust Randy! He’s a wolf in sheep’s clothing who will try to steal your position if given the chance. (別相信藍迪!他是披著羊皮的狼,若有機會,他會試著把你取而代之)
  • The politician portrayed himself as moderate, but turned out to be a wolf in sheep’s clothing with a radical agenda. (那位政客自稱是溫和派,但結果卻是披著羊皮的狼,他是激進派)
  • Helen: Why shouldn’t I go out with Kevin? He’s the nicest man I’ve ever met. (海倫:為什麼我不該跟凱文交往呢?他是我所遇過最好的人)
    Allen: He’s a wolf in sheep’s clothing, Helen. Can’t you tell? (艾倫:海倫,他是披著羊皮的狼。你不知道嗎?)
將本文加入書籤.

發表迴響