Tortuous, torturous (adjs.)

這兩個形容詞無論拼字或意思都可能讓人搞混。雖然它們是來自同一字根 (拉丁字 tortus –「彎曲」),但其主要意思並不相同。tortuous 意為「(道路、河流等) 彎彎曲曲的,蜿蜒的;(迂迴) 曲折的」(winding and twisted),如 a tortuous mountain road (蜿蜒的山路),並引伸為「錯綜複雜的;不光明正大的;拐彎抹角的」(complex, devious),如 tortuous bureaucratic procedures (複雜的官僚辦事程序);a tortuous explanation (拐彎抹角的解釋)。

Torturous 的主要意思為「拷問的,拷打的,折磨人的;痛苦的,令人痛苦的」(inflicting torture; agonizing or painful),如 Their cruel comments were torturous to her. (他們刻薄的話令她痛苦);a torturous illness (折磨人的疾病/痛苦的疾病)。

然而,torturous 有時也被用來表示「彎曲的;複雜的」意思,所以在一些應用中,除非有上下文的協助,否則難以確定這個字到底是要表達那個意思,尤其是在談到道路時,它可能是「彎曲的」,也可能是讓人走起來「痛苦的」,或者兩者兼而有之。不過,即使可從上下文推敲,有時也會碰到無法得出真正意思的情況,如 a tortuous decision 只有一個意思,即「複雜的決定」,但 a torturous decision 的意思可能是「痛苦的決定」,也有可能是「複雜的決定」。謹慎的人往往將 torturous 侷限於僅指身心的痛苦。

將本文加入書籤.

發表迴響