Crème de la crème

Crème de la crème 意為「精英;精華」,可以指一群人中的精英或一個物品類別中最好的部分,如保時捷、積架等都可被視為跑車中的精華。這個慣用語使用至今已超過 150 年。

Crème de la crème 是借自法文的片語,字面意思就是 “cream of the cream” (精華;最好的部分)。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 目前仍保留法文有沈音符號 (grave accent) 的拼法。不過,吾人樂見它將來能跟 résumé (履歷表) 一樣,後者隨著時間的已被許多商業寫作者拿掉沈音符號而變成 resume。

例句

  • This university takes only the crème de la crème. (這所大學只招收高材生)
  • This car is the crème de la crème of sports cars. (這部車是最好的跑車)
  • Diana is the crème de la crème of photographers. (黛安娜是最優秀的攝影師)
  • Daniel was hoping to attract the crème de la crème of the art world to his exhibition. (丹尼爾希望能吸引藝術界的精英來參觀他的展覽)
將本文加入書籤.

發表迴響