Curry favor

Curry favor 意為「(尤指對當權者) 討好,巴結,奉承,拍馬屁」,是個貶抑詞,其後往往接 with 再接人,即 curry favor with someone,意為「拍某人馬屁」。這個慣用語中的 curry 當動詞用,但與咖哩無關,也就是說它的意思並非「用咖哩烹調」,而是「(用馬梳) 梳刷,梳洗 (馬匹)」。

Curry favor 乃是 curry Fauvel 的誤聽詞 (eggcorn)。在一首由法國皇家文職人員 Gervais du Bus 於 1310 年所寫的法文長詩《Roman de Fauvel》(英文:The Romance of Fauvel) 中,Fauvel 是主角。Fauvel 是一匹栗色馬,牠欺騙貪婪的教會及政府領袖並使他們腐敗墮落、道德敗壞。這些有權有勢的人為了討好、奉承 Fauvel,就幫牠梳洗,使得 to curry Fauvel 變成「討好,巴結,奉承,拍馬屁」的意思。

這首詩後來傳到英國並廣泛流行,但 Fauvel 的發音被聽成 favor (英式英語拼成 favour),因此 curry Fauvel 就變成了 curry favor。第一個 curry favour (非 curry Fauvel) 引文是在大約 1510 年出現在英國翻譯家亞歷山大‧巴克利 (Alexander Barclay) 翻譯自義大利文的詩作《The Mirrour of Good Manners》中。

例句:

  • John’s always trying to curry favor with the boss. But in the end, he’s quite isolated in the office. (約翰總是想方設法拍老闆馬屁。但最後他在辦公室相當孤立)
  • Flattery won’t work; the only way of currying favour with CEO is through hard work. (阿諛奉承行不通;唯一討好執行長的方式是透過認真工作)
  • They have lowered taxes in an attempt to curry favor with the voters. (他們降稅來討好選民)
將本文加入書籤.

發表迴響