Contract a disease 和 contact a disease 之對與錯

  • John contracted malaria while he was travelling. (約翰旅行時染上了瘧疾) (正)
  • John contacted malaria while he was travelling. (誤)

解說:Contract (a disease) 意為「患上,感染 (疾病)」,這是 contract 的動詞意思之一,而 contact 並無此意思。當動詞用的 contact 意為「(透過電話或電子郵件等) 聯繫,聯絡」。顯然地,contact a disease 是 contract a disease 的耳誤詞 (聽錯詞) 或口誤詞 (eggcorn)。這也可能是有人認為當名詞用的 contact 有「接觸;觸摸;碰到」的意思,所以其兩個常用的片語 to come into contact with 和 to be in contact with 可接疾病當受詞,這是錯的。

Curry favor

Curry favor 意為「(尤指對當權者) 討好,巴結,奉承,拍馬屁」,是個貶抑詞,其後往往接 with 再接人,即 curry favor with someone,意為「拍某人馬屁」。這個慣用語中的 curry 當動詞用,但與咖哩無關,也就是說它的意思並非「用咖哩烹調」,而是「(用馬梳) 梳刷,梳洗 (馬匹)」。

Curry favor 乃是 curry Fauvel 的誤聽詞 (eggcorn)。在一首由法國皇家文職人員 Gervais du Bus 於 1310 年所寫的法文長詩《Roman de Fauvel》(英文:The Romance of Fauvel) 中,Fauvel 是主角。Fauvel 是一匹栗色馬,牠欺騙貪婪的教會及政府領袖並使他們腐敗墮落、道德敗壞。這些有權有勢的人為了討好、奉承 Fauvel,就幫牠梳洗,使得 to curry Fauvel 變成「討好,巴結,奉承,拍馬屁」的意思。
閱讀全文