Hair of the dog

The hair of the dog 是 the hair of the dog that bit you 的縮略,但意思並非字面的「狗毛」,而是讓人意想不到的「解宿醉的酒」。不過,醫生指出,這種酒無法解宿醉 (hangover, the morning after),最好是大量喝水,因為宿醉的大多數症狀都是由脫水所造成。這種民俗療法之所以出現,是因為一般相信以毒攻毒 (like cures like)。

The hair of the dog (that bit you) 的字面意思來自一項治療被狂犬病犬咬到的傷口的作法,那就是用該狂犬病犬的毛來敷傷口或用該狂犬病犬的毛來調製藥水讓被咬傷的人喝下。這項療法首見於古羅馬作家暨博物學者老普林尼 (Pliny the Elder,西元 23-79 年) 所著的《博物志》(The Natural History,又譯《自然史》) 一書。到了中世紀 (the Middle Ages,西元 476-1453 年的歐洲歷史時期) 末期,這成語的意思變成了可解酒的另一種酒,即「解宿醉的酒」。

例句:

  • It was early in the morning and Monica reached for her glass. ‘Hair of the dog?’ asked Paul with a smile. (一大早莫妮卡就伸手拿酒杯。保羅微笑地問「喝解宿醉的酒嗎?」)
  • A: Dude, I got so drunk last night that I woke up with an ultra-hangover. (A:老兄,我昨晚喝掛了,今天醒來時超宿醉的)
    B: Did you try using the hair of the dog? (B:你有嘗試喝解宿醉的酒嗎?)
將本文加入書籤.

發表迴響