Bad hair day

Bad hair day 原意為「蓬頭垢面的一天」,比喻為「不順心的一天;不如意的一天;倒楣的日子」,通常用單數。這個片語似乎源於 1980 年代,已知它首次出現在印刷品,是 1988 年出現在《休士頓紀事報》(Houston Chronicle) 一篇由 Susan Swartz 所撰寫的專欄文章中。但這位專欄作家並未宣稱她是 “bad hair day” 的原創者。她認為她是從一群十來歲女生那裡聽到的。

例句:

  • I’m having a bad hair day. (我今天不太順心)
  • Simon was having a real bad hair day yesterday. (賽蒙昨天真衰)
將本文加入書籤.

發表迴響