It ain’t over till the fat lady sings

It ain’t over till the fat lady sings 是句口語,意為「事情還沒結束,等著瞧」、「比賽還沒結束,鹿死誰手尚未可知」、「不到最後一刻,結果無從分曉」、「不到最後無法見真章」等等。句中的 the fat lady 是個隱喻的歌劇歌手,源於德國作曲家華格納 (Wilhelm Richard Wagner, 1813-1883) 的歌劇。華格納的歌劇在結束之前往往都會由一名胖胖的女高音登場唱壓軸,所以當胖女士出來唱歌時就表示歌劇要結束了。

It ain’t over till the fat lady sings 經常用於討論運動比賽的時候。它是 1976 年在德州舉行的一場籃球比賽期間被創造出來的,當時比賽的兩支球隊是 Texas Tech Red Raiders 和 Texas A&M Aggies,它們直到最後一刻仍打成平手,比賽轉播員 Ralph Carpenter 於是說 “… the opera ain’t over until the fat lady sings.”。《達拉斯新聞早報》(Dallas Morning News) 翌日引用這句話做了比賽的報導,自此之後這句俗諺乃聲名大噪。

必須注意的是,原始的說法是 The opera ain’t over until the fat lady sings,但在實際的應用上,the opera 幾乎都已被換成 it。The opera ain’t over until the fat lady sings 也可能源於 1800 年代中期美國南部地區所使用的 Church ain’t out till the choir sings 和 Church ain’t out till the fat lady sings 這兩個同義的諺語,句中 church ain’t out 的字面意思為「教堂的禮拜還沒結束」。

例句:

  • John: No way our team can win now. (約翰:我們的球隊贏不了了)
    Mary: It ain’t over till the fat lady sings. There’s another inning to go. (瑪麗:比賽還沒結束,鹿死誰手猶未可知。還有一局要打)
  • It ain’t over till the fat lady sings. This trial won’t be over in three months. (不到最後一刻,結果無從分曉。這項審判在三個月內還不會結束)
將本文加入書籤.

發表迴響