Live off the fat of the land

To live off the fat of the land 意為「錦衣玉食;過著養尊處優的生活」。這個成語首次被用在 1611 年翻譯和出版的《欽定版聖經》(Authorized Version) - 又稱《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) -《創世紀》(Genesis) 第 45 章第 18 節中:”And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.” (將你們的父親和你們的眷屬都帶到我這裡來,我要把埃及土地的美物賜給你們,你們也要吃這土地肥美的物產)。這個成語有時亦被說成或寫成 to live on the fat of the land。

例句:

  • He won the lottery and began to live off the fat of the land. (他中樂透後便過著養尊處優的生活)
  • Times have changed for the upper classes, many of whom are no longer able to live on the fat of the land. (上流社會的時代已經改變,他們有許多人不能再錦衣玉食了)
將本文加入書籤.

發表迴響