哪有這種好事;哪有這麼好的事

英文:It’s too good to be true.

說明:“too good to be true” 意為「好得難以置信;好得不像是真的」,通常與 BE 動詞或 become, get, sound 等連綴動詞連用。根據語境不同,這片語除可表達上述積極意思外,亦可表達「哪有這麼好的事」這一消極意思。

例句:

  • The news was too good to be true. (這消息好得難以置信)
  • They told me I’d be going on business trips to Europe, but it was too good to be true. (他們告訴我,我將到歐洲出差,但這好得不像是真的)
  • A: The ad says buy one get two free. (廣告說,買一送二)
    B: No way! It’s too good to be true. (不可能!哪有這麼好的事)
  • A: John will buy us a drink tonight. (約翰今晚要請我們喝兩杯)
    B: Wow! It’s too good to be true. (哇!哪有這種好事)
將本文加入書籤.

發表迴響