Junction vs. juncture

Junction 意為「會合,接合;(河流等的) 會合處;(鐵路、捷運等的) 轉乘站;交叉路口;(高速公路系統的) 交流道」,如 at the junction of the two mountain paths (在兩條山路的交接處)。然而,在這些意思當中,跟我們比較有切身關係的應該是轉乘站、交叉路口和交流道。就「交叉路口」而言,Junction 是英國的用法,美式英語通常叫做 intersection,如 That petrol/gas station is at the junction/intersection of two highways. (那個加油站位於兩條公路的交叉路口)。

台灣國道高速公路局所公布的系統交流道英文名稱是 System Interchange,而非 junction,問題是 interchange (交流道) 在國外指的是高架道路與其他公路交匯之處,利用立體交叉與數條匝道組成,引導車輛轉換不同公路的交通設施,與我們所稱的高速公路系統交流道並不相同,高公局為何這樣用頗令人費解!另外,必須注意的是,「高速公路」在英國叫做 motorway,在美國則叫做 freeway 或 expressway,如 There’s a service station near the next motorway/freeway junction. (高速公路下一個交流道附近有一個休息站)。

傳統上,juncture 也有上述 junction 的意思,亦即兩者是同義詞,如 at the juncture of the two mountain paths (在兩條山路的交接處)。但在現代用法中,juncture 通常用來表示「(危急) 時刻;(緊要) 關頭」,如 At this juncture (= now), it is impossible to say whether Mary will marry John. (此時此刻無法確定瑪麗是否會嫁給約翰);The supporters from both sides began shouting insults at each other. At this critical juncture the police arrived. (雙方的支持者開始互罵。在這緊要關頭/危急時刻,警察來了)。

由於「危急」或「緊要」已含在 Juncture 的「(危急) 時刻;(緊要) 關頭」意思內,因此 critical juncture 中的 critical 可視為贅字,但這一含意似乎未獲得廣泛遵循,因為現今 critical 與 juncture 連用或搭配的情況屢見不鮮,顯示對許多英語人士而言,juncture 僅意為「時刻」。

將本文加入書籤.

發表迴響