Just deserts 和 just desserts 之對與錯

  • I’d say he got his just deserts for not sticking around to help with the kids. (我想說,他沒有留下來幫忙照顧小孩,這是他罪有應得) (正)
  • I’d say he got his just desserts for not sticking around to help with the kids. (誤)

解說:這個片語意為「應得之物」(可指正面或負面之事物),原始的寫法是 just deserts (複數型),因為「應得之物」正是 desert 這個字過時的意思 (現在的意思是「沙漠」)。所以,我們可以說這個片語是 desert 這個字之過時含義的最後棲身之所。它通常與動詞 get 連用來構成 to get one’s just deserts,以表示「獲得應得之物」的意思。

然而,由於大多數的現代英語使用者並不熟悉 desert 的舊義,因此這一片語經常被寫成 “just desserts”,這是可以理解的。

使用 just desserts 並不是一項嚴重的錯誤,而且在 21 世紀的文本中,它甚至比 just deserts 要來得常見許多。不過,有些人仍認為 just desserts 是錯誤的。因此,是否要注意這一點就由個人自己決定吧!

將本文加入書籤.

發表迴響