Always a bridesmaid, never a bride

Always a bridesmaid, never a bride 的字面意思為「總是當伴娘,永遠當不了新娘」,但現在大多用於比喻,意為「總當陪襯;總當配角;總是扮演綠葉角色」,尤指政治人物在重要的公職選舉中落敗、球隊或運動選手總是在重大比賽或決賽中敗北,成了當選者、獲勝球隊或對手的陪襯;抑或指某人在演藝事業或其他情況中,雖有潛力但卻一直擔任配角或綠葉角色 (如陳漢典)。

這個成語可能源自古時候一項迷信,認為運氣不好的女子才會當超過兩次的伴娘,所以當了第三次伴娘的女子將招來厄運,致使她們永遠結不了婚。這項民間傳說在古時候可能有點道理,因為在早期的村落,適婚男子人數有限,女子擇偶對象自然不多,當某位男子結婚、告別王老五身份時,那表示她們又少了一個結婚的機會。

閱讀全文

Q:”one and a half dozen” 的數量是 7 還是 18 呢?

A:嚴格來說,one and a half dozen 是 7 (1+6=7),但有人可能會將它看作「一又二分之一打」(1.5×12=18)。為了避免產生模擬兩可的情況,諸如 three and a quarter 和 four and a half 這樣的量詞都應該加上連字號,使其成為複合形容詞,以消除歧義,如 two-and-a-half cakes (2.5 個蛋糕) 或 3-and-a-quarter kilometers (3 又 1/4 公里,即 3.25 公里)。

不過,必須注意的一點是,複合形容詞及其所修飾的名詞之間不可用連字號連結。例如:

  • Three-and-a-half thousand (3,500) (正) - 這裡被修飾的名詞是 thousand。這就是 three-and-a-half 和 thousand 之間沒有連字號的原因。
  • Three-and-a-half-thousand students (3,500 個學生) (正) - 這裡的複合形容詞是 three-and-a-half-thousand,而 thousand 是這個修飾 students 的形容詞的一部份。
  • 2-and-a-quarter million (2,250,000) (正)
  • 2-and-a-quarter-million kilograms (2,250,000 公斤) (正)
  • one-and-a-half dozen (18) (正)
  • one-and-a-half-dozen eggs (18 個蛋) (正)
  • Three and a half thousand (3,500) (誤) - 嚴格來說,three and a half thousand 是 3 加 500 等於 503。
  • 3 and a quarter million (3,250,000) (誤) - 嚴格來說,這是 3 加 250,000 等於 250,003 (3 and 250,000 equal 250,003)。
  • one and a half dozen (18) (誤) - 嚴格來說,這是 1 加 6 等於 7 (1 and 6 equal 7)。

複合形容詞

複合形容詞 (compound adjectives) 是由至少兩個字所組成的形容詞;複合形容詞中的字通常用連字號 (hyphen) 連接起來以表示其為形容詞。

例句:

  • I bought a five-foot table yesterday. (昨天我買了一張五英尺的桌子) - five-foot 為形容詞,修飾名詞 table。連字號用來連結 five 和 foot 以表示 five-foot 為形容詞。複合形容詞中的名詞須用單數。
  • This is a 10-page document. (這是一份 10 頁的文件)
  • Fiona worked as a part-time librarian. (費歐娜兼差當圖書館管理員)
  • That is an all-too-common mistake. (那是一項十分常見的錯誤)

專有名詞所構成的複合形容詞

複合形容詞往往由必須大寫的專有名詞 (proper nouns) 所構成。在這些情況中,專有名詞中的字無須使用連字號來連結。

例句:

  • Did you manage to get the Bruno Mars tickets? (你成功買到「火星人」布魯諾‧馬爾斯的門票了嗎?) - Bruno Mars 這個專有名詞亦可當形容詞用,修飾 tickets;其他專有名詞亦同。由於大寫字母具有字的「群組」功能,所以無須使用連字號。
  • Sarah Wayne Callies is a The Walking Dead star. (莎拉‧維恩‧考麗絲是《陰屍路》的女星) - The Walking Dead 是由專有名詞所構成的複合形容詞,修飾 star。

注意:專有名詞當複合形容詞用時,其後的名詞不可大寫,除非它是該專有名詞的一部份。

  • Did you manage to get the Bruno Mars Tickets? (誤)

引號和斜體字所構成的複合形容詞

雖然這是一項比較不常見的慣例,但引號 (quotation marks)、斜體字 (italics) 或兩者的組合亦可用來將幾個字群組起來做為複合形容詞。(斜體字往往用於外來語)

例句:

  • It is a bona fide commercial transaction. (那是一項真正的商業交易)
  • Eric looked at the handbag in the water, looked Bonnie in the eye and then turned away, giving her a “get it yourself” look. (艾立克看一看水中的手提包,再直視邦妮的眼睛,然後轉身就走了,給了邦妮一個「妳自己去拿」的眼色) - 引號具有複合形容詞的群組功能。
  • For more than three years, Lance claimed to be part of the “Aquitaine D-650” crew before admitting to his cousin at a party that he was not. (三年多來,蘭斯一直宣稱他是法國巡防艦《阿基坦號》的船員,直到在一場派對中才向他的表弟承認他不是) - 句中的複合形容詞使用了大寫字母、斜體字和引號。

副詞與複合形容詞

誠如大家所知,形容詞的前面經常使用 very, completely, extremely 等副詞 (adverbs) 來修飾。在絕大多數的情況中,副詞和形容詞之間無須使用連字號來連結。

例句:

  • Malala is an extremely brave girl. (馬拉拉是個非常勇敢的女孩) - 副詞 extremely 修飾形容詞 brave,但不是形容詞的一部份,因此無須使用連字號來將它與 brave 連結在一起。
  • It was a beautifully painted self-portrait in a skillfully carved frame. (那是一幅畫工精美的自畫像,嵌在一個精雕細琢的畫框中) - 副詞 beautifully 修飾形容詞 painted,但不是形容詞的一部份。skillfully 和 carved 的情況亦同。它們均無須使用連字號。

模稜兩可的副詞

然而,well 和 fast (這兩者皆可當副詞和形容詞) 等字則可使用連字號以避免歧義。

例句:

  • Hank took the well-fatted calf to the riverside. (漢克牽著小肥牛到河邊) - well-fatted calf 意為「肥滋滋的小牛」。
  • Hank took the well fatted calf to the riverside. - well fatted calf 可能被理解為 “well (= healthy) and fatted calf ” (健康的小肥牛)。在上例中,well-fatted calf 可能有病。

因此,在大多數情況中,當形容詞前面使用副詞 well 來修飾時,須使用連字號。

例句:

  • Mayday is a well-known band. (「五月天」是個眾所周知的樂團) (正) - well 須使用連字號。
  • Mayday is a widely known band. (「五月天」是個廣為人知的樂團) (正) - 其他副詞則無需連字號。