Q:”quite” 在會話中的意思很難瞭解,它到底是「完全,十分,非常」(totally, perfectly, completely) 還是「有幾分,頗為,相當」(partially, somewhat, fairly, rather) 呢?

A:答案是:quite 兼具這兩種意思。如果我們說 “I am quite happy.”,這可能意為「我頗為高興但不是十分高興」(I’m partially, fairly, somewhat happy but not completely happy),但也可能意為「我十分/非常高興」(I’m totally, entirely, completely, 100% happy)。

所以接下來您可能會問:我們要如何辨別它們的意思呢? 當有人說 I am quite happy. 時,要怎麼知道他們是表示「我有些高興」還是「我十分高興」呢? 如果光看這個句子,確實無法知道它表示那個意思。不過,別氣餒,有一些線索可以幫助我們解決這問題。

首先,英語中有些形容詞被稱為極限形容詞 (limit adjectives) 或不可分等級的形容詞 (non-gradable adjectives),這些形容詞本身的含意已包括極度的意思,因此通常沒有比較級和最高級形式,如 perfect, unique, enormous, worthless, impossible 以及現在分詞和過去分詞形容詞,如 disgusting, exhausted, tired, amazed, terrified, delighted 等等。這些形容詞雖沒有比較級和最高級形式,但卻可以用 absolutely, completely, perfectly, quite, simply, totally, utterly 和 wholly 等副詞來修飾以表示最高程度 (亦即已達極限),或者用 almost, nearly, practically, virtually 來修飾以表示接近最高程度 — 但請注意,現在分詞和過去分詞形容詞不能用 almost, nearly, practically, virtually 來修飾 。所以,如果我說 I am quite exhausted. 時,這一定意為「我極度/十分/非常疲倦」,因為它不可能表示「我有些極度/十分/非常疲倦」,這講不通。

其次,從上下文來判斷。我們往往可從說話者所說的話清楚地知道他或她所要表達的 quite 的意思。假設 John 最近生了一場病:

  • Mike: Are you feeling better now?
  • John: Yes, I’m feeling quite healthy, thank you. In fact, I feel great!

從上面的對話可知,由於 John 說 I feel great! (我覺得身體狀況棒極了),所以他可能表示他已完全康復,因此 quite healthy 應是意為「十分/非常健康」。

然而,他們的對話也有可能如下:

  • Mike: Are you feeling better now?
  • John: Well, I’m feeling quite healthy, but I still have a terrible headache.

在這裡,由於 John 說 I still have a terrible headache. (我的頭還是痛得很厲害),所以 quite healthy 應是意為「有些、部分健康但不是百分之百復原、十分健康」。

再者,如果這些句子是用講的,那麼我們通常可以從說話者的語氣和語調獲得線索。如果他或她說話的語氣肯定且句末的語調下降,那麼 quite 通常意為「完全,十分,非常」;然而,如果他或她說話的語氣比較不確定且句末的語調上揚,那麼 quite 通常意為「有幾分,頗為,相當」。

事實上,用 quite 來表示「完全,十分,非常」的意思現在是 “quite old-fashioned” (十分/非常老式的用法) — 起碼在口語是如此。在寫作,尤其是在正式寫作中,quite 有時還是會被用來表示「完全,十分,非常」的意思,所以在小說中您可能還會看到這樣的用法;但在現代英語口語中,quite 通常意為「有幾分,頗為,相當」。

As well as

As well as 可當附屬連接詞和介系詞用,當連接詞時,它是標準英語,意為「和…一樣」:You know as well as I that he’s a fool. (你和我一樣都知道他是個笨蛋);Do your homework as well as you can. (盡你所能把家庭作業做好)。當介系詞用時,意為「除…之外;而且,也,和」(in addition to):He received a new car, as well as several smaller gifts. (他收到一部新車和數個較小的禮物 / 除了數個較小的禮物,他還收到一部新車)。然而,許多起初看似介系詞的用法其實是標準的附屬連接詞 (下句 as well as 後面沒有受詞):Visitors came from Canada and the United States, as well as from Europe and the Near East. (遊客來自加拿大和美國,而且也來自近東) – 近東通常指地中海東部沿岸地區,包括非洲東北部和亞洲西南部,有時還包括巴爾幹半島 (資料來源:大英百科)。

當 as well as 使句子的主詞變成複合主詞 – 所以要使用複數動詞 – 時,或者當 as well as 及其受詞被語調或逗點隔開,因此使第二部分成為不影響主動詞一致的插入語句時,這片語就會發生用法上的問題:Their seven-foot center as well as their huge forwards were simply too tall for our average-sized players. (他們七呎高的中鋒以及人高馬大的前鋒對我們一般身材的球員來說簡直太高了);Their seven-foot center, as well as their huge forwards, was simply too tall for our average-sized players. (除了人高馬大的前鋒外,他們七呎高的中鋒對我們一般身材的球員來說簡直太高了)。這兩種主動詞一致都是合乎語法的正規英語,但第二個例句顯然不得體 – 英文中,與 as well as 插入語句用法和意思相似的字詞還有 along with, together with 和 plus 等。

或許比上面任何一個例句都要來得好的句子就是捨棄 as well as 而改採不同的寫法:Their center was too tall, and so were [as were] their forwards. (他們的中鋒太高,而他們的前鋒也是)。請務必確定語調或標點符號能反映你所要表達的方式並據此確定主詞是單數還是複數。此外,當字面上的意思可能出現模稜兩可的情況時,as well as 也最好不用,如 Mark plays bowling as well as Peter. 這句可能意為「馬克和彼得都打保齡球」,但也可能意為「馬克和彼得的保齡球打得一樣好」。

英文門牌號碼也可寫在街道名稱之後

我們都知道,在英文地址中,門牌號碼必須寫在街道名稱之前。例如:

The Prime Minister’s address is No. 10 Downing St. (首相的地址是唐寧街10號 – 英國首相官邸)
The President lives at 1600 Pennsylvania Ave. Washington, DC (總統住在華盛頓特區賓夕凡尼亞大道1600號 – 美國白宮地址)
I live at 2000 Taipei St. (我住在台北街2000號)

然而,如果一時寫得或講得太快,漏掉門牌號碼,事後想要做補充或進一步說明,那麼我們可以在街道名稱之後加一逗點,然後再寫出門牌號碼,或以上升語調 (rising intonation) 講出門牌號碼。例如:

I live on Taipei Street, (Number) 2000.