E-book, ebook, eBook

電子書的英文全名叫做 electronic book,但簡寫為 e-book、ebook 或 eBook。eBook 逐漸過時或幾近走入歷史,至少平面出版品都已經不用。自 2012 年初以降,美國、加拿大和澳洲那些有發行網路版的新聞出版品一律使用加連字號、沒有大寫的 e-book。與此同時,英國大多數有網路版的新聞出版品則使用拼成一個字的 ebook。

一個字的拼法很有可能成為放諸四海皆準、全世界普遍使用的標準拼法,就如同 email 和 website 等字的發展一樣。然而,美國一些刊物仍抗拒使用科技名詞較新的拼法。譬如說,深具影響力的《紐約時報》(New York Times) 一直不動如山,迄今仍使用 20 世紀的拼法,即 e-mail、Web site 等,因此吾人可能還是不要期待他們會很快捨棄 e-book 而改用 ebook。此外,ebook 尚未通過拼字檢查,Microsoft Word 會在其下標示紅線,這對 e-book 有利。所以我們現在只能拭目以待這個字最後演變的結果。

當 ebook 和 e-book 位在句子開頭的第一個字時,它們跟其他任何字一樣也要大寫,如 Ebooks on English learning are popular. (關於英文學習的電子書現在正夯);E-books of this kind are free. (這種電子書是免費的)。如果你堅持使用 eBook,那麼最好改寫句子以避免它出現在句子的開頭。

註:若干編輯方針保守的刊物仍然偏愛 e-mail 而不用 email,但大多數英語系國家都已採用沒有連字號的拼法。在 Google News 的搜尋中,email 和 e-mail 出現的比例至少都是 6 比 1,與幾年前的情況大異其趣。在新聞寫作以外的領域,沒有連字號的拼法甚至更常見。

Avenge (v.), revenge (n., v.), vengeance (n.)

這三個字指的都是報復、報仇。avenge 是個及物動詞,意為「為…報仇;為…進行報復」,所以 He swore to avenge his brother. 的意思是「他發誓要為他的兄弟報仇」而不是「他發誓要向他的兄弟報仇」;They avenged his death by burning the village. (他們燒毀村子,為他的死復仇)。若要指出報復、報仇的對象,則使用 on + 某人,如 He resolved to avenge the insult on the boss. (他決意為受辱向老板進行報復)。

當動詞用的 revenge也意為「為…報仇;為…進行報復」,但其所暗示的復仇動機比 avenge 要來得強烈一些。revenge 常與反身代名詞連用來構成 revenge oneself on somebody (for something) 句型,意為「(為某事) 向某人報復」:He revenged himself on those who had killed his parents. (他向那些殺害他雙親的人進行報復);Tom wanted to revenge himself on John for his arrogance. (湯姆想報復約翰的傲慢無禮)。avenge 亦可與反身代名詞連用來構成 avenge oneself on somebody (for something) 句型:They avenged themselves on their enemy. (他們向敵人報復);They began to avenge themselves on their neighbors for the years of suppression. (他們因為鄰居多年的壓迫而開始報復)。然而,avenge 和 revenge 雖然同義,但在標準英語用法中,我們可以寫成 He avenged his parents. (他為他的雙親報仇),卻不能寫成 He revenged his parents.,或者說這樣的寫法相當罕見。

當名詞用的 revenge 與 vengeance 是同義詞,意為「報復;復仇」。它們皆與 take 和 on 構成 take revenge/vengeance on somebody 句型:He swore to take revenge/vengeance on the people who had killed his sister. (他發誓要報復殺死他姊妹的人);The villagers seemed certain to take revenge/vengeance on the enemy. (村民看來肯定會對敵人報復)。然而,在 in revenge for something 這個片語中,revenge 不能用 vengeance 來替換,而在 with a vengeance 這個片語中,vengeance 亦不能用 revenge 來替換。in revenge for 意為「以報…之仇」,如 He killed the man in revenge for the murder of his sister. (他殺了那個人以報殺妹之仇);但 with a vengeance 則沒有報復、報仇的意思,這片語意為「激烈地;猛烈地;極度地;極端地」(fiercely, excessively),如 The disease came back with a vengeance. (這種疾病再度爆發,來勢凶猛)。

除上述外,英文中還有兩個常見的動詞 (片語) 也可以表達「報復;復仇」的意思:get even 和 retaliate。必須注意的是,get even 係接介系詞 with 再接報復的對象,而 retaliate (不及物動詞) 慣用的句型則是 retaliate against somebody for something。例如:I’d like to get even with the man who attacked my daughter. (我要向侵擾我女兒的那個男人報仇);They have threatened to retaliate against the US for the bombing raid. (他們揚言報復美國的轟炸)。retaliate 的名詞 retaliation 亦很常見,其後若要接受詞 (報復對象) 也是先接 against;此外,它經常以 in retaliation for something (與 in revenge for 的結構相同) 的型態出現。例如:There is always the risk of possible retaliation against peacekeeping soldiers. (維和部隊總是面臨遭到報復的危險);The car bombings were apparently in retaliation for the arrest of the terrorists. (汽車爆炸顯然是針對恐怖份子被捕所採取的報復行為)。retaliate 和 retaliation 是新聞英語中相當常見的字。

White phosphorus (白磷)

據英國《泰晤士報》報導,以色列在攻擊巴勒斯坦加薩走廊時疑似使用白磷彈 (white phosphorus bomb)。根據該報提供的資料,白磷 (white phosphorus) 這種化學物質一接觸到氧氣即化為深黃色火焰,產生白色濃煙,可充當煙幕或引火裝置,亦可充當殺傷人員用的火焰成分,可造成致命的灼傷。白磷造成的燒傷通常屬2級或3級,因為在完全消失前,接觸皮膚的磷顆粒會一直燃燒,嚴重者蝕骨。

日內瓦公約明文禁止各國以磷充當對付平民的武器,但不禁止充做煙幕之用。以色列曾於 2006 年對黎巴嫩真主黨游擊隊發動軍事行動時動用了白磷。英軍與美軍也曾在近年來的多次戰役中使用白磷,尤其是在美軍 2003 年入侵伊拉克期間,因此受到廣泛譴責。美軍在越戰期間亦曾廣泛使用白磷。