Wake up and smell the coffee 意為「(用於告訴某人) 認清形勢,認清事實,正視目前的情況」。這主要是個美國用語,大多用於口語,最早出現在 1940 年代,但在 1960 年代和 1970 年代因安‧蘭德斯 (Ann Landers) 而普及化,廣為人知,迄今仍是個相當流行的慣用語。
安‧蘭德斯是芝加哥太陽時報 (Chicago Sun-Times) 諮詢專欄作家 (advice columnist) 露絲‧克勞利 (Ruth Crowley) 於 1943 年創建的筆名,專為名為 “Ask Ann Landers” 的專欄撰寫文章;該專欄接受讀者來信提問生活大小問題。
到了 1955 年,該專欄由艾絲瑟‧寶琳‧艾皮‧萊德勒 (Esther Pauline “Eppie” Lederer) 接手並開始在北美各大報同時刊出,一直到 2002 年她辭世才收攤。在艾皮‧萊德勒撰文的 47 年間,該專欄累積了近 9000 萬的讀者並使安‧蘭德斯成為北美家喻戶曉的專欄作家暨媒體名流。
例句:
- You’ll have to wake up and smell the coffee. The world is a very cruel place. (你們必須認清形勢。這世界是個非常殘酷的地方)
- It’s time to wake up and smell the coffee: you’re not going to pass this course unless you start working harder. (該是認清事實的時候了:除非你開始更加努力用功,否則你將不會通過這項課程)
- Things have changed around here, Cindy! Wake up and smell the coffee! (辛蒂,這裡的事物已經改變了!正視目前的情況吧!)