Achilles’ heel

字義:阿基里斯的脚踵 (腳跟)

轉喻:致命的弱點;唯一的弱點;要害;罩門

說明:Achilles’ heel 的典故源自希臘神話。根據荷馬史詩 (The Homer) 記載,阿基里斯 (Achilles) 還是嬰兒時,他的母親水澤女神特提斯 (Thetis) 為了使阿基里斯全身刀槍不入,因此就抓住他的腳跟,把他全身浸入斯提克斯河 (Styx) 中,但由於腳跟被抓住沒有沾到河水,最後竟成了阿基里斯唯一致命的弱點。

阿基里斯後來果真成為希臘英雄,但卻在歷時近十年的特洛伊戰爭最後一年,遭靠著神助得知阿基里斯全身唯一要害的特洛伊王子帕里斯 (Paris) 用箭射穿腳踝負傷而死。

在用法上,這成語除了可描繪人的性格,亦可用來形容某一事物的缺點。英文中還有另一個成語與 Achilles’ heel 完全同義,那就是 feet of clay (泥腳)。Feet of clay 源自聖經故事,描述有一座巨人像 (image),它的頭是用金做的,腿是鐵做的,而腳是鐵和泥土混合做成的,但這個金屬巨人卻遭到一塊巨石擊中雙腳而粉碎;同樣地,泥腳是金屬巨人唯一 (致命) 的弱點。

此外,由於腳跟部位有條很容易拉傷的肌腱,就叫做阿基里斯腱 (Achilles’ tendon),顯然因此而得名。

例句:

  • His Achilles’ heel was his pride. (他唯一的弱點就是驕傲)
  • The heel of Achilles of the proposal is that it needs a lot of money. (這提案唯一的缺點就是需要大筆經費)
  • The principal had feet of clay: he drank a lot. (校長有個致命的弱點:酗酒)
  • English is my Achilles’ heel. (英文是我的罩門)
將本文加入書籤.

2 Comments

  1. 例子中的
    The hell of Achilles of the proposal is that it needs a lot of money.
    其中的 hell ==> heel 才對吧?

發表迴響