Alleged (adj.), accused (adj., n.), suspected (adj.)

Alleged 意為「聲稱的,據說的,據稱的,疑似的」(僅用在名詞之前),所以 an alleged burglar 是指某人已被指控或控告是竊賊,但他是否有罪尚未確定,而 an alleged incident 是指某一事件據說已發生,但還未獲得證實。為了保護被告 (the accused) 的權利,報紙和執法人員有時會誤用 alleged。譬如,一名因殺人被捕的男子可能只是一名 alleged murderer (聲稱的殺人犯或疑似殺人犯),但他確是嫌犯 (a real suspect) 而不是疑似嫌犯 (an alleged suspect),因為他的嫌犯身份無庸置疑。同樣地,如果保險箱的錢已知被偷而不是放錯地方或放在記不起來的地方,那麼我們就可以確定地說這是一起竊盜案件 (theft) 而不必用 alleged 來限定對這起案件的描述 (alleged theft)。

總之,一名 alleged criminal 是指他已被指控但尚未被判有罪 (conviction 或 be convicted of a crime)。有些人亦質疑,罪行是否可以用 alleged 來形容,因為我們並不確定他是否犯下該罪行,或者只有人才可以用這個形容詞來修飾,亦即只能說 alleged murderer (疑似殺人犯),而不能說 alleged murder (疑似殺人)。新聞媒體往往兩種都用,為的是要避免因對某一還未判決的案件未審先判可能遭到的法律處罰。現今這兩種用法都已是正規英語。alleged 這個字有兩個 l 且沒有中間的 –dg-,所以經常會拼錯,需特別注意。另外,alleged 有兩個或有時三個音節,而副詞 allegedly 則有四個音節。

新聞業對 accused 的使用不時發生問題,這個形容詞可以恰當地修飾被告的任何身份,但對於判決有罪之前似乎就要讓被告承擔罪刑的身份卻不能用 accused 來修飾。譬如,accused rapist (被指控的強暴犯),accused burglar (被指控的竊賊) 和 accused arsonist (被指控的縱火犯) 等在判決有罪之前見諸媒體可能被認為他們有罪,可能被起訴;負責任的新聞媒體寧可使用 alleged 這個字。同樣要注意的是,”Dr. Brown, the alleged murderer” 可能比 “Dr. Brown, who is alleged to have committed the murder” 更具傷害力,因為 the alleged murderer 是同位語,與 Dr. Brown 是同一人,而 who is alleged to have committed the murder 是說 Dr. Brown 據稱或疑似殺了人。

至於 suspected,意為「有嫌疑的」,被用來指既未遭到指控 (allegations – 這個alleged 的名詞通常用複數) 亦未遭到正式起訴 (formal charge) 的人。它與 gambler (賭徒) 、drug dealer (毒販) 等名詞所構成的片語是慣用語,且幾乎每個人都瞭解 suspected gambler 是指賭博嫌犯或有賭博嫌疑的人,而 suspected drug dealer 是指販毒嫌疑人。然而,一些愛挑剔的英語正統人士閒來以分析這些慣用語為樂並指出這些慣用語似乎不合邏輯:一名 suspected gambler 可能真的是賭徒,但他此時此刻有在賭博或正在做其他被懷疑的事情嗎? 大多數人都不會雞蛋裡挑骨頭,而且 suspected 的這項慣用語意義非常強烈。然而,筆者還是建議,在正式寫作中不要留下這種可能遭雞蛋裡挑骨頭而被認為語意含糊不清的把柄,讓自己陷於不利的情況。

將本文加入書籤.

One Comment

發表迴響