字義:抓到一個韃靼人
轉喻:遇到勁敵
說明:韃靼人是指 13 世紀初期在成吉思汗 (Genghis Khan, 1162-1227) 領導下征服西亞和東歐、燒殺擄掠的突厥和蒙古族 (Turkic and Mongolian peoples) 或其後裔。韃靼人剽悍、兇狠、驍勇、善戰,有如張飛賣刺蝟,人強貨扎手,是對手眼中「可怕的勁敵」。然而,即使如此,韃靼人都被抓到了,為何還會變成勁敵,而「抓到韃靼人」會引申為「遇到強敵」的意思呢!?
根據英國詞典編纂者 E. Cobham Brewer (1810-1897) 在 1870 年出版的《Dictionary of Phrase and Fable》一書,一名在大英帝國軍隊服役的愛爾蘭士兵,在一場與土耳其軍隊的戰役中抓到一名韃靼人,於是他就喜孜孜地對不遠處的一名戰友高喊說:「我抓到一個韃靼人」。
「那麼把他帶過來」他的戰友說。
「但他不過去」愛爾蘭士兵叫喊著說。
「那麼你自己過來」他的戰友說。
「天啊!但願我能過去,可是他不讓我離開」愛爾蘭士兵回答說。
Tartar (或 tartar) 這個字後來被引申為「剽悍的人;難對付的人」,現今還意為「牙垢;牙石」。
例句:
- Now that Kelly finally agreed to meet with you, you just might find that you’ve caught a Tartar. (既然凱莉終於同意跟你見面,你可能會發現你遭遇了更強的對手 - 強中自有強中手)
- Anthony hadn’t been married for long when he realized he had caught a tartar. (安東尼結婚不久就瞭解到他娶了一個潑婦)