Q:I never knew it. 和 I’ve never known it. 這兩句的意思有何不同?

A:首先來看 I never knew it.,這句有兩個意思。由於過去式是在表示動作或狀態發生在過去、結束在過去,所以 I never knew it. 可能被認為主詞所指的那個人已不在人世,因此他或她再也不知道或永遠都不知道那件事了。譬如說,She never married. 這句十之八九會被認為她已過世,所以我們才說「她從未結過婚」,否則即使七老八十都不能被排除結婚的可能性。不過,”I never knew” 也是一句現在常用的口語,意為「我以前一直不知道」,如 I never knew that John was married. (我以前一直不知道約翰結婚了) - 這是說,我在說話當時才知道約翰已經結婚了,以前並不知道。再舉一例:

  • A:Vivian’s got a 20-year son. (薇薇安有個 20 歲大的兒子)
  • B:Oh, I never knew! (哦,我以前一直不知道)

同樣地,這是我第一次知道薇薇安有個這麼大的兒子,以前並不知道,到現在才知道。

至於 I’ve never known it.,這是現在完成式與 never 連用的句型。現在完成式是在表示動作或狀態發生在過去,一直持續到現在或到現在依然存在。所以這句的意思是說,我一生中或有生以來直到現在都不知道、不瞭解或不懂得某件事。例如:

  • I’ve never had any problems with my teeth. (我的牙齒從未發生任何毛病)
  • I’ve never known how to do algebra. (我一直以來都不會代數)
  • I’ve never understood why you moved to Mainland China. (我一直不瞭解你搬到中國大陸的原因)

這三句都是說,從出生開始或過去某個時間點開始一直到現在,我都沒有過某種經驗、不知道或不瞭解某件事,即使在說話的當時亦然。

值得注意的是,由於 have, know 和 understand 都是狀態動詞 (static verbs),而一般通常使用簡單現在式來敘述目前存在的狀態。所以,下面三句比上面三句更為常見:

  • I don’t have any problems with my teeth.
  • I don’t know how to do algebra.
  • I don’t understand why you moved to Mainland China.
將本文加入書籤.

發表迴響