Shoot oneself in the foot

To shoot oneself in the foot 意為「搬石頭砸自己的腳」。當然,這是無意、不小心的行為,誰會故意搬石頭砸自己的腳呢!這個慣用語源自一次世界大戰期間一個相當普遍的行為或現象,那就是某些士兵會開槍打自己的腳,好讓自己被送到醫院,而非送進戰場。這是為了逃避戰鬥所採取的故意行為。

無庸置疑地,這些士兵都是宣稱他們是不小心才射中自己的腳。這並非全然虛妄之詞,因為處理槍枝時不慎打中自己的腳確實時有所聞。這個慣用語於 1950 年代開始出現「搬石頭砸自己的腳」的比喻意思。

例句:

  • I think they shot themselves in the foot by firing Austin because he knew more about the development project than anyone else. (我認為他們開除奧斯丁是搬石頭砸自己的腳,因為他比其他任何人都瞭解這項開發計畫)
  • Megan would have a real shot at winning the election if she didn’t keep shooting herself in the foot with such inflammatory remarks. (梅根如果不要搬石頭砸自己的腳,不斷地使用這樣的煽動性言語,她真的有機會贏得選舉)
將本文加入書籤.

發表迴響