-ize 或 -ise?

在英式英語中,許多動詞字尾的 [-aiz] 音可能拼成 -ize 或 -ise,如 baptize/baptise (給…施洗禮),organize/organise (組織;籌辦),realize/realise (瞭解;意識到),recognize/recognise (認出;承認;認可) 等等。然而,由於美國的國際影響力,現代大多數字典都將 -ize 列為優先的拼法,而 -ise 是公認的變體。事實上,大致來說,-ize 和 -ise 在英式英語中都一樣常用。這兩種拼法都有詞源依據,它們經由法文的 -iser 導源於拉丁文的 -izare 和希臘文的 -izein。

不管那種拼法較受青睞,重要的是,在一篇作文或其他寫作中,我們必須保持用字的一致性,無論是選用其他 -ize/-ise 字或選用任何以 -zation/-sation, -zer/-ser, -izable/-isable 等做字尾的衍生字,都要從頭至尾一以貫之。換言之,整篇文章不是全部使用 -ize 字就是全部使用 -ise 字,不要混合使用。

Capsize (翻船) 是兩個音節或兩個音節以上的 -ize 動詞中唯一沒有 -ise 拼法的字。然而,沒有 -ize 拼法的 -ise 動詞則不在少數,其中最常見者包括 advertise (做廣告),advise (勸告,忠告),chastise (懲戒,責罰),circumcise (為…行割禮;割包皮),comprise (組成;由…組成),compromise (妥協),despise (鄙視),devise (設計;策劃),enfranchise (給予…選舉權),excise (切除),exercise (練習;運動),franchise (給予加盟權),improvise (即興創作;即興表演),merchandise (推銷;促銷),revise (修訂),supervise (監督),surmise (推測;猜測),surprise (使吃驚),televise (播送電視節目)。

以 -yse 做字尾的動詞,如 analyse (分析) 和 paralyse (使癱瘓),在英式英語中都沒有 -yze 的拼法。在英式英語中有 -ize 和 -ise 兩種拼法的動詞,在美式英語中都拼成 -ize,但 advertise…televise 這些字通常維持 -ise 的拼法。analyse 和 paralyse 等字在美式英語中都拼成 analyze, paralyze…。

有些人反對現代創造新動詞的趨勢,即在名詞或形容詞後面加上 -ize/-ise,如 pedestrianize/pedestrianise (使成為行人專用道;步行),hospitalize/hospitalise (使…住院治療),prioritize/prioritise (按優先順序處理),finalize/finalise (敲定,完成) 等等。當有較簡易的型態或同義詞可用時,這些動詞最好避免,如 to martyrize (使殉道;使成為烈士) 可用 to martyr 來代替,而 to finalize 通常可用 to finish 來取代。然而,對於既沒有較簡易型態又沒有同義詞的 -ize/-ise 動詞 (及其衍生字) 來說,它們的作用可就大矣,如 to computerize the stock control system (使庫存控制系統電腦化);the decimalization of British currency (英國貨幣改為十進制)。

將本文加入書籤.

發表迴響