Not hardly

Not hardly 是一個在英語中已經存在了很長時間的口語用詞,而且很可能會被保留下來並繼續使用下去,「尾大不掉」,但它在嚴肅的寫作中可能會被認為不合適。由於 hardly 意為「幾乎不」(almost not),與 barely, scarcely 同義,所以在 hardly 前面加上修飾語 not,會產生雙重否定 (double negative)。從字面上來看,雙重否定、負負得正,not hardly 的意思應該是「肯定」或「非常」。 但實際上,not hardly 與 hardly 的意思完全一樣。

寫作者經常使用 not hardly 來營造口語化的語氣。在我們所發現的許多例子中, 這個片語往往用於簡答。例如:

  • Is this an ideal solution? Not hardly. (這是一個理想的解決方案嗎?幾乎不是)
  • Can I talk to them directly on the phone? Not hardly. (我可以直接透過電話與他們交談嗎?幾乎不行)


在上面的例句中,hardly 就可傳達與 not hardly 相同的意思,但卻不會產生相同的口語化語氣。

雖然在許多例子中,not hardly 大多用於簡答,也就是說它本身就是個獨立的句子,但在實際的應用中,not 往往與語氣助動詞 can 或其他助動詞結合。在日常用語中,”can’t hardly/scarcely” 是很流行的口語。譬如說,多年前我們經常會聽到老師在抱怨學生的作文時說 “I can’t hardly read your hand writing.” (我幾乎認不清你的字跡) 就是個典型的例子。

同樣地,”can’t hardly/scarcely” 並不適合出現在嚴肅的寫作中,應該改成 “can hardly/scarcely”,因為這兩者的意思完全一樣,都是「幾乎不…」。再看下面的例句:

  • I could not hardly believe my eyes. (我幾乎不相信自己的眼睛)
  • Nobody has hardly visited the newly exploited area. (幾乎沒有人來參觀這個新開發區)
  • They left without hardly a word. (他們幾乎不發一語就離開了)
將本文加入書籤.

發表迴響