Not hardly

Not hardly 是一個在英語中已經存在了很長時間的口語用詞,而且很可能會被保留下來並繼續使用下去,「尾大不掉」,但它在嚴肅的寫作中可能會被認為不合適。由於 hardly 意為「幾乎不」(almost not),與 barely, scarcely 同義,所以在 hardly 前面加上修飾語 not,會產生雙重否定 (double negative)。從字面上來看,雙重否定、負負得正,not hardly 的意思應該是「肯定」或「非常」。 但實際上,not hardly 與 hardly 的意思完全一樣。

寫作者經常使用 not hardly 來營造口語化的語氣。在我們所發現的許多例子中, 這個片語往往用於簡答。例如:

  • Is this an ideal solution? Not hardly. (這是一個理想的解決方案嗎?幾乎不是)
  • Can I talk to them directly on the phone? Not hardly. (我可以直接透過電話與他們交談嗎?幾乎不行)

閱讀全文

雙重否定並非文法錯誤,但應避免表錯意

雙重否定 (double negative) 並非文法錯誤,但它可能改變寫作者或說話者原本想要表達的意思,尤其是在使用 neither … nor 這個相關字組或相關連接詞 (correlative or correlative conjunction) 時,必須謹慎,別使用雙重否定,因為 neither … nor 在句中已經扮演否定的角色。例如:

  • Duke did not find the key neither on nor under his desk. (誤) - 這是雙重否定,意思跟原意相反。
  • We didn’t have neither money nor food. (誤) - 這是雙重否定,意思跟原意相反。
  • We had neither money nor food. (我們沒有錢也沒有食物) (正)
  • We didn’t have either money or food. (正)

由於「負負得正」,兩個否定等於肯定,因此儘管雙重否定並非文法錯誤,但它的意思可能跟原本要表達的意思正好相反。例如:

  • Edward doesn’t know nothing. (愛德華無所不知) (誤) - 原意是「愛德華一無所知」。
  • Stanley doesn’t believe in no God. (史丹利相信有上帝) (誤) - 原意是「史丹利不相信有上帝」。
  • I haven’t got no money. (我有錢) - 這幾乎肯定不是原意。
  • My wife is not unattractive. (我太太很漂亮) (正) - 這一定是原意。