Sour grapes

Sour grapes 意為「酸葡萄心理;吃不到葡萄說葡萄酸」。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》(The Fox and the Grapes)。故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。

在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。」
閱讀全文

A dose of one’s own medicine, a taste of one’s own medicine

A dose of one’s own medicine 和 a taste of one’s own medicine 為同義成語,意為「以其人之道,還治其人之身;以牙還牙」,通常用在 to give somebody a dose/taste of their own medicine 的句型中。這個成語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 中補鞋匠改做醫生 (The Cobbler Turned Doctor) 的故事。

故事是這樣說的:補鞋匠在家鄉窮困潦倒,於是遠走他鄉謀生。他冒充醫生販售一種可解百毒治百病的特調藥劑,騙取人們的信任和好名聲。有一天,補鞋匠自己生病了。那城裡的官老爺想測試一下他的醫術,便拿來一個裝滿液體的杯子,謊稱該液體是由補鞋匠可解百毒的藥劑與某種劇毒混合而成,命令他喝下,並允諾重賞一筆酬金。
閱讀全文