Hush money

Hush money 意為「封口費」,從至少 1709 年開始使用至今。愛爾蘭劇作家暨政客理查‧史提爾爵士 (Sir Richard Steele) 在為一份名叫《Tatler》的刊物撰文時首先使用了這個名詞,是第一個使用這個名詞的人。

Hush money 中的 hush 源自中古英語的 husht,意思就是「寂靜,安靜」。必須注意的是,三百多年來,這個複合名詞一直是兩個字,中間沒有連字號。

例句:

  • She claimed that the politician had offered her hush money to keep their child a secret. (她宣稱那名政客給她封口費,叫她不要把他們倆有孩子的事說出去)
  • Celebrities are often victims of extortionists looking for hush money. (名流經常成為被勒索封口費的受害者)

Stool pigeon

Stool pigeon 意為「(秘密向警方提供情報的) 線人,線民,告密者」,其中 stool 並非「凳子;糞便」,而是指「(誘捕野鳥用的) 假鳥」。不過,這裡所指的線人,通常不是一般平民百姓,而是本身也參與犯罪的罪犯,為了日後減輕罪刑或無罪開釋而向警方提供情報來出賣其他罪犯,因此更適切的稱呼應該是「抓耙子」(informer, informant, snitch)。

Stool pigeon 是個俚語,首次出現在 1800 年代初期,當時的意思是「(誘捕野鳥用的) 假鴿;誘餌鴿」(decoy pigeon)。Stool 這個字來自 16 世紀的英文字 stoale,意為「樹樁」(tree stump)。據推測,之所以用 stoale pigeon 來表示「假鴿」,可能是因為它們都被放在樹樁上。1800 年代初期之後,stool pigeon 開始被用來指在犯罪集團或犯罪份子中臥底的人。到了 19 世紀末 20 世紀初,美式英語開始用這個複合名詞來指向警方提供情報的線人、告密者,通常是罪犯。Stool pigeon 可縮寫成 stoolie。

例句:

  • One of the mob boss’s top henchmen has turned stool pigeon. (那位黑幫老大的頭號親信之一已轉為線人)
  • Kevin is a stool pigeon. He snitched on Anthony. (凱文是個抓耙子。他告發安東尼)
  • Once they discovered John was a stool pigeon, it was only a matter of time before they had him killed. (一旦他們發現約翰是告密者,他們遲早會找人把他幹掉)

Lazy Susan

Lazy Susan 的字面意思為「懶惰的蘇珊」,但真正意思卻是叫人跌破眼鏡的「(餐桌中央的) 圓形轉盤」。這個名詞最早出現在 1700 年代初期,當時傭人人數逐漸精簡,伺候晚餐的人手變少了。最初餐桌轉盤是叫做 dumb waiter (啞巴侍者),但 dumb waiter 被 Lazy Susan 取代後現在是指餐館裡輸送餐點、菜餚或碗盤上下樓的小型升降機。

然而,Lazy Susan 直到 1900 年代初期才首次出現在印刷品。有關美國第三任總統傑佛遜 (Thomas Jefferson) 因為有個懶惰女兒而創造出這一用語的說法,純屬虛構。一個比較合理或可信的說法是,「蘇珊」這個名字曾經是女僕的菜市場名,許多女僕都叫做「蘇珊」,在餐桌上擺放方便賓客取菜用的轉盤,就不需要蘇珊們的服侍了,因此餐桌轉盤就如同懶惰蘇珊的替身。
閱讀全文

Backseat driver

Backseat driver 是指坐在汽車後座不停指揮司機的人,引伸為「好管閒事者;越俎代庖者」。在英文中,叫人家 backseat driver 也是一種侮辱,只是程度上不是很嚴重,因為這些人愛管閒事、亂出主意,卻又不必負責任。

Backseat driver 這個用語是在 1920 年代汽車日漸普及時開始流行。它有時被拼成有連字號的 back-seat driver,但《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 僅將沒有連字號的 backseat driver 列為正確的拼法。

例句:

  • Nobody likes a backseat driver! (沒有人喜歡愛管閒事的人!)
  • I don’t need any backseat driver on this project. Stop pestering me with all your advice. (這項企畫案我不需要任何好管閒事者。你們別亂出餿主意來打擾我)

He put 2 spoonfuls of honey in each of the two cups.

  • He put 2 spoonfuls of honey in each of the two cups. (他在這兩個杯子裡各加了兩匙蜂蜜) (正)
  • He put 2 spoonsful of honey in each of the two cups. (誤)

解說:bucketful (一桶之量)、cupful (一杯之量)、handful (一把之量) 和 spoonful (一匙之量) 等由「容器 + ful」所構成的複合名詞,是直接在它們的末尾加 s 來構成複數,如 spoonfuls,而不是在「容器」後面加 s,所以 spoonsful 是錯的。

Scolionophobia and Phobophobia

Phobia 這個名詞意為「恐懼症;懼怕」,但它也是個字尾或後綴 (suffix),即 -phobia。英文中由 -phobia 所構成的複合名詞不在少數,千奇百怪,其中有兩個字頗有意思,那就是 Scolionophobia (學校恐懼症,亦即看到學校就會害怕的恐懼症) 和 Phobophobia (恐恐懼症,亦即害怕得了恐懼症的恐懼症)。

複合名詞的複數問題

當複合名詞 (compound nouns) 中的字是由連字號結合在一起 (如 daughter-in-law, forget-me-not) 或者當複合名詞是由兩個或以上的字 (如 dry dock, lieutenant colonel) 所構成時,該複合名詞通常是以在其主要字後面加 s 的方式來構成複數。若複合名詞中沒有主要字或者複合名詞為單一個字 (如 banknote, paperclip),那麼一般的規則是在該複合名詞的後面加 s 來構成複數。例如:

  • Wendy now has two sons-in-law. (溫蒂現有兩個女婿) - son-in-law 的複數是在主要字 son 的後面加 s。
  • They were the Knights Templar. (他們都是聖殿戰士) - Knight Templar 的複數是在主要字 Knight 的後面加 s。
  • Their parents are all lieutenant colonels. (他們的父母都是陸軍中校) - lieutenant colonel 的複數是在主要字 colonel 的後面加 s。
  • There are now still some courts-martial in Taiwan. (台灣現在仍有若干軍事法庭) - court-martial 的複數是在主要字 court 的後面加 s (事實上,由於有不少人認為 martial 是 court-martial 的主要字,在其後加 s 來構成複數,因此 courts-martial 或 court-martials 都可以)。
  • There are seven forget-me-nots on the table. (桌上有七朵勿忘草)
  • Could you please pass me two paperclips? (請遞給我兩支迴紋針好嗎?)

當複合名詞是以「字 of 字」(如 bottle of wine) 的型態出現時,第一個字永遠是該複合名詞的主要字。例如:

  • I bought Bruce two can of beers, but he only drank one. (我買給布魯斯兩罐啤酒,但他只喝了一罐) (誤) - 應為 two cans of beer。
  • Diana drank three cup of coffees last night. (戴安娜昨晚喝了三杯咖啡) (誤) - 應為 three cups of coffee。

當複合名詞是以「[容器]ful」(如 bucketful, cupful, handful) 的型態出現時,該複合名詞是在 -ful 的後面加 s 來構成複數。例如:

  • There were three spoonsful of peanut butter left in the jar. (瓶裡還剩下三匙花生醬) (誤) - 應為 three spoonfuls。
  • Two spoonfuls of sugar, please. (請放兩匙糖) (正)
  • Please sprinkle two handfuls of corn on the porch for the chickens. (請在走廊撒兩把穀粒給雞吃) (正)