句子開頭的數字

句子若以阿拉伯數字做開頭,儘管沒有錯,但被視為凌亂、不整齊,應該避免。因此,我們須改寫句子或將阿拉伯數字寫成英文字。

例句:

  • 93 people have been reported dead after a magnitude 7.2 earthquake hit the central Philippines. (據報導,在菲律賓中部發生規模 7.2 的強震後,已經有 93 人死亡 ) (句子沒有錯,但不整齊)
  • It is reported that 93 people have been dead after a magnitude 7.2 earthquake hit the central Philippines. (改寫句子後變得比較整齊)
  • Ninety-three people have been reported dead after a magnitude 7.2 earthquake hit the central Philippines. (用英文字來寫可避免句子以阿拉伯數字做開頭)

若數字含有小數點後的位數,則不用英文拼寫

如果數字含有小數點,若無法改寫句子,則不必用英文拼寫出來,否則情況會變得更糟。

例句:

  • 58.43% of people add decimal places to make their statistics look more credible. (百分之五十八點四三的人會加上小數點後的位數來使其統計數字看起來更可信) (正)
  • Fifty-eight point forty-three per cent of people add decimal places to make their statistics look more credible. (誤)

Q:「我昨天買了 10 支 1G 的 DRAM」這句話可以這樣說 “I bought 10 1G DRAMs yesterday.” 嗎?

A:這句話的英文說法完全正確,但書寫上有個地方發生錯誤,那就是:當有兩個數字出現在名詞的前面時 (數字在英文中是當限定詞用,但我們也可視之為形容詞),第一個數字要用英文字,而第二個數字用阿拉伯數字。所以,10 應該用英文字,即 “ten”。

值得注意的是,計量單位的縮寫與其前的數字之間可空一格,如 1.8 m, 20 cm,亦可不空格 (英文新聞經常採用這種寫法),如 30mm。然而,當有兩個或以上的「數字 + 計量單位」並列或寫在一起時,如果數字和計量單位之間空一格,那麼計量單位只要寫一次即可,如 from 1.2 to 1.8 m,heights of 5, 10, and 20 cm, between 5 and 6 m;但如果數字和計量單位之間沒有空格,那麼計量單位必須重複寫出,如 a change from 90% to 99%, 28mm to 80mm lens。

所以,這句英文的正確寫法是:I bought ten 1 G DRAMs yesterday. 或 I bought ten 1G DRAMs yesterday.。

Q:下列金額的寫法那一種才正確? 還是兩種都可以? (1) one hundred sixty-eight thousand eight hundred ($168,800.00) dollars (2) one hundred sixty-eight thousand eight hundred dollars ($168,800.00)

A:根據紐約 McGraw-Hill 出版的 The Gregg Reference Manual 一書 (作者:William A. Sabin),括弧的金額絕對不可插在數字和 dollars 這個字之間,所以第 (2) 種寫法才正確。不過,我們可以寫成 “one hundred (100) dollars” 或是 “one hundred dollars ($100)” — “$” 這個符號代表的就是 “dollars”,所以兩者不能同時存在。

24/7

這是「一天24小時,一星期7天」(24 hours a day, 7 days a week) 的縮寫,即全天候提供服務的意思。在商業和工業領域,通常是指所提供的服務不間斷,即不管任何時候,白天或黑夜,都營業。這樣的服務一般都能在便利商店、超級市場,自動提款機,加油站、旅館服務台 (concierge services)、銀行信用卡客服中心 (call centers) 等見到。

這個以數字表示的縮寫字可當形容詞和副詞用,如 Their services are 24/7. (他們各項服務都是全天候的);The company’s call center is available 24/7. (這家公司的客服中心提供全天候服務)。「牛津英語大辭典」(Oxford English Dictionary, OED) 早在1983年就已率先收錄這個字,但直至最近一、兩年,24/7 才被廣泛使用,涵蓋的對象包括上述營業據點,網站,甚至人員。

然而,在某些情況中,這些標榜 24/7 的地方也有可能因為某種因素 (如國家的重大節日或事件) 而打烊、停止服務,因此最近又有 24/7/365 (24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year) 這個新詞的出現,特指確實提供全年無休的服務,如警察、消防人員和醫院的急診單位等。