24/7

這是「一天24小時,一星期7天」(24 hours a day, 7 days a week) 的縮寫,即全天候提供服務的意思。在商業和工業領域,通常是指所提供的服務不間斷,即不管任何時候,白天或黑夜,都營業。這樣的服務一般都能在便利商店、超級市場,自動提款機,加油站、旅館服務台 (concierge services)、銀行信用卡客服中心 (call centers) 等見到。

這個以數字表示的縮寫字可當形容詞和副詞用,如 Their services are 24/7. (他們各項服務都是全天候的);The company’s call center is available 24/7. (這家公司的客服中心提供全天候服務)。「牛津英語大辭典」(Oxford English Dictionary, OED) 早在1983年就已率先收錄這個字,但直至最近一、兩年,24/7 才被廣泛使用,涵蓋的對象包括上述營業據點,網站,甚至人員。

然而,在某些情況中,這些標榜 24/7 的地方也有可能因為某種因素 (如國家的重大節日或事件) 而打烊、停止服務,因此最近又有 24/7/365 (24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year) 這個新詞的出現,特指確實提供全年無休的服務,如警察、消防人員和醫院的急診單位等。

Cyber-bullying (網路霸凌)

「網路霸凌」意指施暴者利用電腦網路上傳影片、手機簡訊、網路貼文等方式,將訊息快速蔓延,使受暴者遭受歧視、恥笑等遭遇,已成為新興校園問題。 交通大學教育研究所教授周倩表示,「霸凌」(bullying) 指青少年利用身體、族群優勢,在校園或青少年族群中的強凌弱行為,包括肢體暴力、言語辱罵等形式,受暴者多數為體型弱小、不善言詞的青少年,被霸凌後對其日後人格發展會產生重大影響。

「網路霸凌」則是利用電子郵件、網路即時通、聊天室等現在網路科技進化的霸凌行為,又稱為「電子霸凌」、「簡訊霸凌」、「數位霸凌」或「線上霸凌」,與傳統霸凌行為不同的是,受暴者只要熟悉網路科技的使用方式,也能輕易用同一方式對施暴者展開反擊,成為網路霸凌施暴者。 常見的網路霸凌行為包括對特定人以充滿歧視性的批評、令人難堪的言語貼文攻擊;以移花接木的圖樣、個人秘密照片或充滿性暗示的貼圖攻擊;以手機簡訊、電子郵件散佈不實訊息,對特定人或特定人身邊的親友進行騷擾攻擊。 周倩表示,網路霸凌受害者往往選擇沈默,建議老師、家長主動學習網路溝通工具的使用方式,並以愛心、關心協助青少年解決問題。(中央社)

註:這個字現在大多寫成 cyberbullying,亦即沒有中間的連字號

tide over; tidy up; tie back; tie down; tie in; tie up; tighten up

tide * over
幫 (某人) 克服困難,使 (某人) 暫時度過 (難關、危機等)
This NT$5,000 will have to tide me over until I get paid.

tidy * up +
整理 (房子、房間),使整潔
I tidied up my bedroom because it was a complete mess.

tie * back +
(用繩、線) 繫到後面,繫起來
She tied her hair back before playing tennis.

tie * down +
(用繩、線) 繫住,捆住,拴緊 (某物或某人)
They tied him down to stop him escaping.

tie * down
束縛 (某人),限制 (某人)
Marriage ties you down.

tie * down +
牽制,箝制 (警察、軍隊或敵人) — 通常用於被動態
The army were tied down with the rebellion and couldn’t help.

tie in
與 (某事) 一致;與…相吻合;與 (某物) 相連
The theory ties in with what the police have been saying.

tie * up +
繫牢
When we dock, make sure you tie the boat up.

tie * up +
纏住 (某人) 使其無法做某事;佔用 (某物) 而影響或阻礙其運作
Work has tied me up all week.

tie * up +
捆、綁 (某人或某物),把 (某物) 捆緊、綁緊
I tied up my shoelaces.

tie * up +
阻塞,堵住 (道路等)
The convoy tied up the road for an hour.

tighten * up
(使) 控制得更緊、更嚴格;(使) 加強
They’re tightening up security for the president’s visit.

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-t.htm

D’oh!

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。

所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。

為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽:

D’oh!
Duh!

Pants

當然,我們都知道 “pants” 的一般意思 – 不過,有些人有時可能搞不清楚 pants 在美國和英國的意思是不一樣的;pants 在美國是「褲子」(英國的褲子叫做 trousers),在英國是「內褲」(美國的內褲叫做 underwear)。然而,許多人可能不知道 pants 現在也可當形容詞,感嘆詞,甚至動詞用! 它現在已遠遠超出一件衣服的應用範疇。

想像在倫敦街頭兩位 20來歲年輕人的對話場景:其中一位拿出手機打電話,他的朋友對他說 “Your mob is pants, why don’t you get a new one?”。這句話的意思是「你的手機遜斃了,為甚麼不換支新的呢?」(注意:手機 mobile phone 的口語已簡化到 mob 的程度)。顯然地,這裡的 pants 是個形容詞,意為「很爛的;很遜的;品質低劣的;垃圾般的」;不僅如此,它還有比較級 more pants 和最高級 most pants 哦!

再來看 pants 的感嘆詞用法,如 Pants! I’ve got a test at school tomorrow and I haven’t done any work. (慘了! 我明天學校要考試,我一點準備都沒有)。這裡的 pants 是個感嘆詞,在表達失望、擔心、沮喪的意思,意為「慘了;糟了;完了」。

當動詞用的 pants 應該只會發生在國高中的男學生身上。平時很要好但喜歡惡搞的同學可能會趁著某位同學不注意時扯下他的褲子或內褲,然後哈哈大笑,一哄而散,此時這位被整的同學就是 He was pantsed!。

正當我們在想只要記住 pants 在美國是「褲子」、在英國是「內褲」的意思差別時,pants 卻已出現全新的意思了。Oh pants!

The likes of, the like of

幾乎所有字典都將 the likes of 和 the like of 視為同義的片語 (意為「…樣的人或物」),但它們的語意其實並不完全相同。the likes of 有兩個意思:一為正面、恭維的意思,如 I was seated with the likes of two deans and a provost — VIPs all. (我跟兩位院長和一位教務長 – 皆為重要人物 – 這樣的人坐在一起);另一為貶抑、輕蔑的意思,如 I won’t associate with the likes of him. (我不會結交像他這樣的人),I doubt they’d give one of those jobs to the likes of us. (我懷疑他們會把那其中一份工作給我們這樣的人)。從上面的例句似乎可以看出,the likes of 後面若接有一定社會地位或受人敬重的人,它表示的是正面的意思,但若接代名詞當受詞,則它是個貶義之詞。

與 the likes of 後面可以接單數或複數名詞或代名詞不同的是,the like of 後面通常只接單數名詞或代名詞當受詞,而且無論是接名詞或代名詞都沒有貶低、輕蔑的意思,甚至是在表示地位、能力等方面相同的意思,如 Will we ever see the like of Mozart again? (我們還會再見到莫札特那樣的天才嗎?),I don’t know where you’d find the like of him. (我不知道你要到哪裡才能找到能與他匹敵的人了);再者,the like of someone/something 這個慣用語更常被寫成 someone’s/something’s like,所以上句更常被寫成 I don’t know where you’d find his like.。someone’s/something’s like 意為「能與某人匹敵者/能與某物相比的東西」。然而,the likes of someone/something 卻不能寫成 someone’s/something’s likes,因為 someone’s likes and dislikes 的意思是「某人的好惡」,亦即某人喜歡和不喜歡的事物。

Possessed

Possessed 後面通常接介系詞 of, by 或 with。這個過去分詞形容詞與 of 連用時意為「擁有」(have):She was possessed of a large estate. (他過去擁有許多資產);That child is possessed of a sharp tongue. (那個小孩說話很刻薄)。possessed 和 of 之間可插入反身代名詞,但此時意為「弄到;找到」(get hold of):She possessed herself of her daughter’s diary. (她自己找到她女兒的日記)。possessed 與 by 或 with 連用時意為「瘋狂的;著魔的;鬼迷心竅的」:The prosecutor described him as a man possessed by (or with) an urge to kill. (檢察官形容他是個有瘋狂的殺人衝動的男子)。

必須注意的是,雖然 possessed 是 possess (擁有,持有) 的過去分詞,但在 He was possessed by an urge to kiss her. (他有一種難以自持的衝動想要吻她) 這樣的句子中,be possessed by 並非 possess 的被動結構,因為 possess 雖是及物動詞但卻不能用於被動態。例如,我們可以說 The criminal possessed three guns. (這罪犯擁有三把槍),但卻不能說 Three guns were possessed by the criminal.。英文中還有一些及物動詞跟 possess 一樣是沒有被動態的,如 lack (缺乏)、suit (適合)、last (維持)、cost (花費) 等。筆者在「網路翻譯家文法問題與解答第4集第3篇」單元中有針對這問題做了頗為詳盡的說明,有興趣的網友可參閱之。

set in; set off; set out; set up; settle down; settle for; settle in

set in
(壞天氣或不好的季節) 開始,來臨
Winter has set in; it’s started snowing.

set * off +
使爆炸,點燃
Terrorists set off a car bomb in the city centre last night. Fortunately, no one was hurt or killed.

set * off +
觸發 (警報);引起 (機械反應)
The smoke set the fire alarm off.

set off
出發,啟程,動身
We set off for work at seven-thirty.

set * off +
抵銷 (債務),使平衡
The company set off its overseas debts against its profits at home.

set * out +
陳列,呈現,展示
The figures are set out in the council’s annual report.

set out
動身,啟程,出發
The explorers set out for the South Pole yesterday morning.

set * up
安排男女見面認識
My mom set me up with her friend’s son.

set * up
陷害
I don’t think he killed those men. Somebody set him up.

set up +
安排 (約會,會議,會面等)
I set up an appointment with my doctor at 3:30 this afternoon.

set * up +
安裝 (軟體、設備等)
The technician set up the computer network perfectly.

set * up +
設立,開辦,創辦,創立 (公司,組織,機構等)
They set up a dot com company, floated it a couple of years later on the Stock Exchange and made an absolute fortune.

settle down
定居,成家,安定下來,安下心來
After years of partying and drinking, she finally got married and settled down.

settle for +
勉強接受…,勉強做…,將就著同意…
We were upset not to win and had to settle for the second prize.

settle in
(使) 習慣於…;(使) 適應於…
It took him a while to settle in when he moved to Japan.

本文亦刊載在下列網址:
http://htmfiles.englishhome.org/phrasalverbs/phrasalverbs-s.htm

Audience, hearers, listeners, readers, spectators, viewers

Audience 與標題中的其他複數名詞都有明確的意思,指的皆是能聽和能看的人,即聽眾和觀眾。嚴格來說,audience 由於字首 audi- 意為「聲音」,因此跟 hearers 和 listeners 一樣,應僅能指聽者、聽眾,但事實上 audiences 能聽能看,亦即既是聽眾也是觀眾,甚至亦可用來指讀者。那些能看的人,即觀眾或讀者,是 spectators, viewers 或 readers。但戲劇、電影或音樂表演的 spectators 也能聽,而現今的電視觀眾 (television viewers) 同樣也是看和聽兼而有之。

總結之,audience 可指觀眾 (電影、電視等)、聽眾 (音樂表演等) 和讀者 (書報等);hearers 和 listeners 僅指聽者、聽眾;readers 僅指讀者;spectators 指「看和聽兼而有之」的觀眾 (以電影、音樂表演為主);viewers 同樣指「看和聽兼而有之」的觀眾、收視者 (以電視為主)。除了需要最精確用字的場合外,這些相關字之間大致上是可以互換的。總之,儘可能用字精確,但也別因噎廢食或過份挑剔而犧牲了效率和速度,那就划不來了。

Enormity, enormousness

這兩個字都是形容詞 enormous (意為「巨大的,龐大的」) 的名詞。enormousness 意為「巨大,極大,龐大」,但 enormity 正處於重大的語意改變中,所以在使用這個字時必須格外小心。長久以來,enormity 除了意為「(尺寸、規模等) 巨大,龐大」之外,一直都是以「窮兇惡極;兇暴,兇殘;滔天大罪」(monstrousness, great wickedness) 為主要意思,如 The enormity of his crimes shocked everyone. (他罪行的兇殘令每個人都震驚)。

然而,現今無論在言語或書面的應用,enormity 都越來越常被用來僅表示尺寸、規模等的巨大、龐大 (與 enormousness 同義),而不再用來表示極惡、兇暴、兇殘、罪行的意思。儘管有些人仍不接受此一新意,認為此項用法是錯誤的,但這用法卻越來越普遍,而且現在所有字典都有收錄這意思。筆者的建議是,藉由上下文來明確表達 enormity 的真正意思,同時注意年紀較大或保守的人士仍認為 enormity 是個貶義之詞。